عرض مشاركة واحدة
  #1 (permalink)  
قديم 11-05-2005, 05:30 AM

alfaifi

خبير ترجمة

______________

alfaifi غير متصل

من مواضيع   مزيد من المعلومات عن العضو   الاوسمة


الملف الشخصي
رقــــم العضويـــــــــة: 4288
تاريــخ التسجيــــــــل: Apr 2005
الجــــــــــنـــــــــــس:
مكان الإقـــــامــــــــة:
مجموع المشاركـــات: 155  [ للمزيد هنا ]

آخــــر تواجـــــــــــــد:

05-02-2008 (02:49 PM)
عرض ألبوم alfaifi's
أضف تأثيرات على ترجمتك مثل المحترفين..تعلم الـ Typesetting

السلام عليكم



حبيت اشارككم بالمعلومات اللي عندي عن هذه الطريقة..وما ابغى أكون مثل بعض من يتعلم اشياء يريدها اخوانه ويبخل على اخوانه بمعرفته البسيطة

وطبعا تعلمتها كلها لوحدي..ليش اقول هذا الكلام؟؟ علشان اذا ما عرفت تسوي شي في يوم من الايام وما لقيت اللي يعلمك فانت تقدر تسوي اللي تبغاه وتتعلمه بنفسك ان شاءالله

قبل ما نبدأ..احب اقول لكم شي علشان لا تدخل في متاهات من أولها

الشرح هذا هو موجه للمحترفين أو على الاقل للمتوسطين..اذا كنت مبتديء فقد تواجه صعوبة في فهم ما أقوله ...وبما ان الشرح للمحترفين فلن اضع صورا في الشرح ولكن اذا كنت متمكنا فلن تواجه صعوبة ان شاءالله


ايش اللي نحتاجه؟؟
برنامجين
Sub Station Alpha
Virtual Dub وايضا تحتاج معاه الفلتر الرائع Subtitler
البرنامج الأول تقفل موقعه وصاحبه لم يعد مهتما به على الاطلاق لسبب أجهله..طيب من وين تحمله؟؟ انا قلت ان الشرح هذا للمحترفين واذا كنت متوسطا فتستطيع ان تجده في فضاء الانترنت

البرنامج الثاني بتلقاه بسهولة في موقعه مع الفلتر ايضا

نبذة بسيطة جدا عن Styles او انماط الكتابة:
هل شاهدت ترجمات ناروتو او اي انمي آخر؟ تلاحظ ان كل شخصية يكون لها لون معين لكلامه او خط معين؟؟ هذا يتم باعطاء Style واحد لكل شخصية او أكثر ولهذا فان المحترفين يكون لديهم أكثر من نمط في ملف الترجمة الواحد..بل ان احد الملفات الذي اطلعت عليه يحتوي 10 انماط

(سأذكر فائدة كل شيء في النهاية حتى لا اشتت تفكيرك اثناء الشرح.. فالأمر صعب قليلا للمرة الأولى)

نبدأ الشرح:
1-افتح برنامج Sub Station Alpha

2-اضغط على Styles ثم على Define وبيجيك صندوق صغير

3-اضغط مرتين على Default* وبيجيك صندوق خصائص هذا النمط

4-اضغط Select وبيجيك صندوق خصائص الخط..اول شي تسويه هو انك تنزل لاختيار Script وتخليه Arabic وبعدها لا تنسى تخلي الخط نفسه من الخطوط اللي تكتب عربي وبعدها اضغط OK...اذا لم تقم بهذه الخطوة بشكل صحيح فلن تشاهد حروفا عربية على الفلم بل ستشاهد حروفا غير مفهومة..لا تقول ما حذرتك من ناحيتي أنا فافضل استخدام خطوط تدعم العربي والانجليزي

5-ما زلت الآن في خصائص هذا النمط..اضغط على زر Primary واختر أي لون يعجبك..مثلا أخضر..واضغط Secondary واختر أي لون ثاني وليكن ازرق واضغط على Shadow واختر أبيض..وتجاهل Teritiary واتركه كما هو فلا فائدة منه تقريبا

6-اختر خيار Outline بدلا من Obaque Box..واكتب 1 في المربع اللي على اليسار.. واللي على اليمين خله صفر وبعدها اضغط OK ثم Close

7-الحين انت امام الواجهة الرئيسة للبرنامج..صح؟ طيب هناك مستطيل كبير فوق الشاشة السوداء..اكتب فيه ما تريد وليكن باللغة الانجليزية للمرة الأولى اذا كنت قد استخدمت خطا يدعم الانجليزية ايضا

8-اذا انتهيت اذهب الى صندوق Start الموجود فوق واجعله يبدأ بعد ثانية بجعل الارقام كالتالي 0:00:01.00 واجعل النهاية الثانية السابعة مثلا كالتالي 0:00:07.00

9-انتهينا من الخطوات المبدئية..احفظ الملف واستعرضه ببرنامج Virtual Dub باستخدام فلتر Subtitler...ما رأيك الآن؟؟؟؟ تشاهد الآن عملك الرائع لأول مرة بهذا البرنامج



الآن باعطيكم شرح لبعض الاشياء اللي استخدمناها ثم نرجع نكمل الاشياء التي تجعل ترجمتك مميزة


لون Primary بيكون اللون الاساسي لترجمتك ولون Shadow بيكون الهالة التي تحيط بالخط ولون Secondary سيظهر لك عندما تستخدم الكاراوكي او Karaoke

لتحديد موقع النص فأنت تستطيع ذلك من النمط نفسه..وذلك بجانب تحديد ألوان الخط..تستطيع تحديد المكان: فوق، وسط، تحت وايضا تستطيع تحديد يمين، يسار، وسط


سؤال:طيب اذا كنت ابغى احط نص في أعلى الشاشة كشرح لأحد الاشياء الموجودة في الأنمي ماذا أفعل؟؟

الجواب: بسيطة..امامك احدى خيارين..ان تنشيء نمطا جديدا (في صندوق الانماط الموجود في الخطوة 2) وتعطيه هذه الخاصية...والخيار الثاني ان تكتب النص ضمن النمط الموجود ثم تضغط على زر Style Override وتغير مكانه من هناك

كيف اصنع الكاراوكي؟؟
بسيطة..اذا انتهيت من كتابة النص اضغط على Effect واختر كاراوكي ثم ضع المؤشر في مكان النص واضغط Enter...اذا لم تفعل هذا فلن يتم اضافة الكاراوكي الى النص

وبنفس الطريقة تستطيع صنع تحرك النص سواء العمودي Scroll up او الافقي Banner ولكنك تحتاج الى بعض التحديدات التي لن يصعب عليك فهمها



طبعا كل هذا الكلام هو لامتداد ssa الخاص بـ Sub Station Alpha ومع انك قد تراها رائعة..بل ومذهلة فانت تستطيع فعل أكثر من هذا ولكن بامتداد ass (اسم غير موفق ) الخاص بـ Advanced Sub Station...والأخير ليس برنامجا..ولكن يمكن ان تسميها لغة برمجة للترجمات وان كانت تشبه الأولى كثيرا ولكنها افضل منها بمراحل كثيرة..بالنسبة لي افضل منها بـ 300% اقل شي


أكيييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييد ان الكثير منكم الحين يبغى يسأل...طبعا هذا لأن شرحي بايخ وسريع


انا بارفق هنا ملف مهم جدا لفهم كيف تكتب الترجمة..النص الأحمر يخص ass فقط..والنص الاسود يخص كلا الصيغتين ssa و ass

هذا هو الملف
http://www.gameroom.com/agas/files/ass-specs.zip


مو مشكلة..تبغى تسأل؟؟ اسأل عن اللي تبغاه وانا باجاوب بقدر معرفتي ولكن بشرط

لا تسأل قبل ما تحاول قدر استطاعتك وتجرب بنفسك وتقرأ الملف اللي ارفقته..


وآسف على الاطالة وعلى الشرح هذا بس حبيت والله افيدكم..

تقبلوا تحياتي

احمد الفيفي
alfaifi@gmail.com


توقيع alfaifi المجموعة العربية لملفات ترجمة الانمي

سأترك الانترنت لفترة..اعتذر لعدم الرد

التعديل الأخير تم بواسطة alfaifi ; 11-05-2005 الساعة 05:33 AM.
رد مع اقتباس
مواقع ننصح بزيارتها