عرض مشاركة واحدة
  #4 (permalink)  
قديم 14-09-2005, 06:25 PM
الصورة الرمزية Akizuki Mieko

نائبة المشرف العام

______________

Akizuki Mieko متصل الآن


المزاج
خطر

من مواضيع   مزيد من المعلومات عن العضو   الاوسمة


الملف الشخصي
رقــــم العضويـــــــــة: 2396
تاريــخ التسجيــــــــل: Sep 2004
الجــــــــــنـــــــــــس: Female
مكان الإقـــــامــــــــة: الرياض
مجموع المشاركـــات: 7,838  [ للمزيد هنا ]

آخــــر تواجـــــــــــــد:

اليوم (12:00 AM)
عرض ألبوم Akizuki Mieko's
كالعادة مبدعة واندرر ^_^

----------------

هم..

فيه حاجات كثير من اللي قلتيها صحيح، لكن فيه حاجات ايضا احسها غير منطقية..

تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه
عندما اقرا المثال اللي قلتيه، يخطر على بالي ان فيه تصريح والتصريح هذا كان يحوي اللي ذكر في الخبر...

التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و " ظهر على نحو واضح ". وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "
totaly agree ^_^

ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار
التغطية هنا لا تحمل معني الغطاء بل تعطي معني الشمولية.....
معروف عن الغطاء انه يغطي كل ما تحته..يعني يشمل كل ما هو تحته...وعندما نقول قام بالتغطية نعني انه قد نقل تقريبا كل ما يحدث هناك...انه نوع من انواع المجاز وهو من البيان والبلاغة العربية...

سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن "، ويقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.
معلومة جديدة بالنسبة لي، ولا اعلم مدى صحتها...

---------------

مرة أخرى اشكرك واندرر على موضوعك الجميل ^_^


توقيع

Tensai

=-=-=-=

ثانكس كلوري

=-=-=-=-=-=

هذا الايميل للتراسل وليس للماسنجر!!
رد مع اقتباس