- مترجم
وهو من يترجم النص من الانجليزي للعربي.
وشروطنا:
إجادة للغة الانجليزية وفهم للمصطلحات والمعاني المجازية وإلمام بالثقافة الانجليزية.
ما تفعل لكي تقبل:
ترجم هذا النص:
IF you can dream - and not make dreams your master
If you can think - and not make thoughts your aim
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools
Or watch the things you gave your life to, broken
And stoop and build 'em up with worn-out tools
- مدقق:
وهو من يدقق في الترجمة ليتأكد من خلوها من الاخطاء الاملائية واللغوية. ويراجعها ويعيد صياغة الجمل بلغة عربية سليمة وسهلة.
شروطنا:
إجادة اللغة العربية وقواعدها وإلمام بمصطلحاتها.
ما تفعل لكي تقبل:
ارسل لنا نصا، تعبر فيه عن نفسك وحبك للانمي، لا يتجاوز الخمسة سطور.
- مؤقت:
عمله يختص بتوقيت ملف الترجمة.
الشروط:
ان يكون ملما بسحب التوقيت واستخدام برامج السب تاتيل والتوقيت.
ما تفعل لكي تقبل:
** سيتم تكليفك بتوقيت شيء ما **
- منسق:
عمله يختص بتنسيق النص وتغيريه واضافة مؤثرات.
ما تفعل لكي تقبل:
**سيتم تكليفك بعمل تنسيق لملف ترجمة **
مشروعنا الحالي الانمي هو
Fushigi Yuugi و
Death Note. ونحتاج الى متبرعين جيدين بالنسبة لمشروع ديث نوت (مترجم - موقت) .. ولمن أراد التبرع بالترجمة، قم بتصفح موقع سوق الأنمي واختر فيلماً (لا نقبل طلبات ترجمة المسلسلات .. بإمكانك مشاركتنا في ترجمة المسلسلات التي تكون ضمن مشاريع النادي فقط) منها على ان يكون الفيلم لديك.
للمانجا:
نحتاج إلى:
- مترجم:
يترجم ما في بالونات الحوار في ملف مفكرة
شروطنا:
اجادة للغة الانجليزية وفهم للمصطلحات والمعاني المجازية والمام بالثقافة الانجليزية.
ما تفعل لكي تقبل:
ترجم هذا النص:
IF you can dream - and not make dreams your master
If you can think - and not make thoughts your aim
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools
Or watch the things you gave your life to, broken
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
- مدقق:
وهو من يدقق في الترجمة ليتأكد من خلوها من الاخطاء الاملائية واللغوية. ويراجعها ويعيد صياغة الجمل بلغة عربية سليمة وسهلة.
شروطنا:
إجادة اللغة العربية وقواعدها وإلمام بمصطلحاتها.
ما تفعل لكي تقبل:
ارسل لنا نصا، تعبر فيه عن نفسك وحبك للانمي، لا يتجاوز الخمسة سطور.
- مبييض: ..:: ليس شاغر ::..
يمسح النص الانجليزي عن بالونات الحوار
شروطنا:
اجادة الفوتوشوب.
ما تفعل لكي تقبل:
امسح النص الانجليزي من هذه الصفحة بأقل ضرر ممكن للخلفية:
rel="Lightbox"?attachmentid=5785&stc=1" border="0" alt="" class="tcattdimgresizer" onload="NcodeImageResizer.createOn(this);" />
- لاصق: ..:: ليس شاغر ::..
يلصق الترجمة على الصفحة.
ما تفعل لكي تقبل:
الصق النص التالي في الصفحة المبيضة:
ميوا: عندي هذا الكتاب في البيت أيضا.
ميوا: عندي المجوعة الكاملة لأعمال أنتونيو جاودي.
يو: هاه...؟
ميوا: ألن تأتي لتراه في وقتٍ لاحق؟
يو: ؟!
يو: لا شكراً.
يو: كلها موجودة هنا أيضاً...
يو: لذا..
طرااااااااااااااخ
طاخ
طاخ
طاخ
rel="Lightbox"?attachmentid=5786&stc=1" border="0" alt="" class="tcattdimgresizer" onload="NcodeImageResizer.createOn(this);" />
مستعيناً بالنسخة الانجليزية كدليل:
rel="Lightbox"?attachmentid=5787&stc=1" border="0" alt="" class="tcattdimgresizer" onload="NcodeImageResizer.createOn(this);" />
مشروعنا الحالي هو مانجا
Marmalade Boy (فتى المارملاد) والمشاريع المستقبلية لم تحدد بعد.