ترجمة ما يزيد عن 100 سطر عملية صعبة لحد ما، وتوقيتها والتدقيق يجعلها عملية تستغرق من 4 إلى 8 ساعات أحيانا.
و التنسيق و اختيار الخط و الألوان وإضافة بعض المؤثرات قد يجعل الأمر يستغرق وقتاً أطول باستخدام الأكواد.
لكن برنامج الميدوسا سهل هذه العملية.
فبالإمكان تحديد الخطوط وحجم الخط واللون ومكان ظهور النص بمنتهى السهولة وبمجرد ضغطه زر.
سيتم رفع البرنامج لكم قريباً
وهاكم الشرح
* * * * * * * * * * *
البرنامج:
Medusa
كلمة المرور:
www.animesclub.com
* * * * * * * * * * *
طريقة تنصيب البرنامج:
بعد فك الضغط عن الملف المضغوط، انتبع الخطوات التالية:
* * * * * * * * * * *
بعد أن تنتهي من تنصيب البرنامج
شغله وستظهر لك الصورة التالية واتبع ما فيها لفتح السكربت (ملف الترجمة) المترجم والمؤقت سابقاً:
فالسكربت (ملف الترجمة) جهاز مترجم وقد تم توقيته، وأفضل برنامج للترجمة عندي هو الـ
Subtitle workshop
وهنا تجد شرحه الكامل:
الدليل الكامل لمن يريد الترجمة (برنامج Subtitle Workshop).
بقلم:
Knight.
وبعدها:
ثم:
وعندما يفتح السكربت (ملف الترجمة) ستظهر لكم نافذة بهذا الشكل:
الأرقام تعني ما يلي:
1- رقم سطر الترجمة.
2- بداية وقت ظهور الترجمة.
3- نهاية وقت ظهور الترجمة.
4- الستايل المعد لهذا السطر (وسأشرحه فيما بعد)
5- مكان ظهور النص من اليسار.
6- مكان ظهور النص من اليمين.
7- ارتفاع مكان ظهور النص.
8- المؤثرات (وفيها بعض المؤثرات الجميلة والتي سأشرحها لاحقاً)
لايمكن التعديل على ما كتب فوقه رقم أو كلام محدد بالأزرق، في حين أن ما حُدد بالأحمر يمكنكم التعديل عليه.
وللتعديل على سطر ما اضغط عليه ليتغير لونه للون الأصفر فيمكنك عندها التعديل عليه.
هذه هي طريقة استخدام الميدوسا بشكل عام.
* * * * * * * * * * *
بعض السطور نريدها أن تظهر في مكان معين، والبعض الآخر نريده بخط معين، وكتابة كودٍ في كل سطر نريده أن يكون بشكل معين يكون متعبا لحد ما.
لكن مع الميدوسا، كل هذا يكون بضغطة زر، فكل ما عليك فعله هو صنع ستايل محدد بلون وخط محدد وكل سطر تريده أن يكون بهذا الشكل المحدد غير الستايل من الـ Defualt (الافتراضي) للستايل الذي صنعناه..
وهاهي طريقة إعداد الستايل.
بداية اضغط على Manage كما في الصورة:
وافعل كما في هذه الصورة:
ثم، انظر لهذه الصورة:
1- لنقل الستايلات المخصصة لحلقة ما إلى الستايلات المخزنة.
2- نقل الستايل المخزن للستايل المخصص لهذه الحلقة.
3- إغلاق.
4- جديد (إعداد ستايل جديد)
5- نسخ.
6- حذف.
نختار 4 لإعداد الستايل، فتظهر لنا النافذة التالية:
1- مكان ظهور النص.
2- حجم الخط.
3- نوع الخط.
4- عريض.
5- مائل.
6- تحته خط.
7- عليه خط.
8- عرض التحديد.
9- كثافة الظل.
ثم إضغط على حفظ، وبهذا تكون قد حصلت على ستايل خاصٍ بك ^_^
((بعض الخيارات التي لم اجربها بعد لم أفصل فيها أو لم أذكرها.))
بعدهالوضع الستايل الذي قمت بإعداده، افعل كما في الصورة التالية:
بعد أن تضغط على السهم ستظهر لك قائمة منسدلة بأسماء الستايلات التي قمت بإعدادها:
اختر الستايل الذي تريد.
وعندما تريد أن تحفظ السكربت بالمؤثرات، احفطه على صغيتي: ssa و ass. (شكراً للهاك لتذكيري بهذا المعلومة)
وبهذا قد انتهينا من شرح جزء مهم في الميدوسا.
* * * * * * * * * * *
البعض منا عندما يريد دمج الترجمة تواجهه مشكلة وهي عدم ظهور الكلام بالعربي في برنامج VirtualDub.
وسنشرح الآن حل هذه المشكلة، ومن لا يعرف كيف يضيف السكربت (ملف الترجمة) في الفيرتشوال دب، فليستعن بشرح المبدع Knight، وهذا رابط الشرح:
دمج الترجمة على الفيديو باستخدام الفيرتشوال دب.
بقلم:
Knight
بعد اختيار السكربت المطلوب، اضغط على ما هو موضحٌ في الصورة:
و افعل كما ترى في الصورة التالية:
إن كان هذا هو الستايل الوحيد في ملف الترجمة، اضغط على موافق، وإن كان هناك غيره، إضغط على نفذ، ثم اختر الستايل الآخر ثم اختر العربية ثم اضغط على نفذ ثم الذي بعده ثم العربية ثم نفذ حتى نتنهي ثم اختر موافق.
وبهذا انتهيت من الشرح.
==================================
أحب أن أخبر الجميع أنه لولا الله ثم مساعدة الهاك وAnimesClub لما تعلمت هذه البرامج. وخبرتي لا تزال محدودة فيها. لكن سأحاول الإجابة عن استفساراتكم.
وأحب أيضاً أن أشكر زيد على مساعدته لي في تعلم إضافة المؤثرات ^_^
بالتوفيق للجميع وترجمة ممتعة ^_^
==========
فانتازيا، العضوة الرائعة. قد ذكرت حل مشكلة باستخدام الميدوسا، وها هو ردها الذي شرحت فيه حل هذه المشكلة:
جربت البرنامج و هو مفيد جداً
و قد أتيت لكم بتجربتي لعلها تكون مفيدة لكم
مشكلة واجهتني سابقاً
سبق لي من قبل التوقيت باستخدام ملف صوتي مع برنامج Sub Station Alpha و لكن واجهت مشكلة أن الملف الصوتي يجب أن يكون بامتداد wav و بإعدادات خاصة
و عند استخراج ملف الصوت من الفلم بالإعدادات المطلوبة لا يعود الصوت متوافقاً مع الملف الأصلي و هذا لا يناسبني
انتهت قصتي مع Sub Station Alpha و التي لم أجد لها حلاً إلا مع برنامج الميدوسا بمساعدة صغيرة من برنامج VirtualDub Mod
حل المشكلة :
1- يجب أن يكون ملف الفيديو avi و افتحه ببرنامج VirtualDub Mod
2- من قائمة video اختر Direct Stream Copy
3- قم بحفظ الملف من قائمة File ثم Save As و احفظه بصيغة ogm
4- أغلق الملف و قم بفتح الملف الذي حفظته منذ قليل >> ملف ogm
5- من قائمة Streams اختر Stream list
6- تظهر أمامك نافذة بها الملف الصوتي الخاص بالفلم قم باختياره و اضغط على Demux
7- سيتم حفظ الملف بامتداد mp3
8- إذاهب إلى برنامج الميدوسا و افتح الملف الصوتي الذي استخرجته في الخطوة السابقة
9- يمكنك الآن التوقيت كما تشاء و سيكون التوقيت متوافقاً مع ملف الفيديو الأصلي الموجود لديك
ميزة برنامج الميدوسا في هذه الطريقة أنه يمكنك استخدام ملفات الصوت بعدة صيغ (wav, mp3,ogg,....) بعكس برنامج SubStation Alpha و الذي لا يمكن استخدام سوى ملفات wav فيه