عرض مشاركة واحدة
قديم 08-26-2007, 03:01 AM   #1 (permalink)
dangers man
لاعب أنمي مخضرم
 
الصورة الرمزية dangers man
 









المستوى: 22
الطاقة: 61 / 540
المهارات: 203 / 4625
الخبرة: 62%

dangers man ملك المشاركين بلا منازعdangers man ملك المشاركين بلا منازعdangers man ملك المشاركين بلا منازعdangers man ملك المشاركين بلا منازعdangers man ملك المشاركين بلا منازعdangers man ملك المشاركين بلا منازعdangers man ملك المشاركين بلا منازعdangers man ملك المشاركين بلا منازعdangers man ملك المشاركين بلا منازعdangers man ملك المشاركين بلا منازعdangers man ملك المشاركين بلا منازع
التميز الفضي الذهبي التميز 
خطوات الترجمة الإحترافية للمبتدئين والمتسائلين








أهلاً بأغلى أعضاء ، أعضاء نادي الإنمي المتميز
ألاحظ في منتدى برامج الترجمة كثرة الأسئلة التي تصدر من المبتدئين في الترجمة وذلك رغبةً منهم في تعلم الطريقة السهلة أو الصحيحة في ترجمة الإنمي
وهذا ليس عيباً أو نقصاً فيهم لكن أتمنى منهم البحث عن الشرح أولاً فهو موجود
لذا عزمت أن أطرح هذا الموضوع لتوضيح خطوات البدء في ترجمة أي شيء ، وبالتأكيد هي الطريقة التي يقوم بها عمالقة الترجمة
وقد قسمتها لستة أقسام رئيسية مستعيناً بشروح أعضائنا المتميزين في المنتدى للتسهيل والتوضيح
أي أن الجهد كله هو من أعضائنا المحترفين
بسم الله نبدأ













أولاً : التوقيت
وهي أول خطوة تقوم بها إذا لم يكن لديك سكربت (بأي لغة) جاهز من قبل لتستفيد من توقيته
لكن قبل التسرع بصنع سكربت وإتعاب نفسك بالتوقيت تفضل بدخول هذا الموضوع
ملفات ترجمة إنجليزية (سكربتات) لمن يرغب في الترجمة..
Akizuki Mieko
أو من موضوع الأخت المتألقة
::ACA:: مكتبة ملفات الترجمة الإنجليزية ::ACA::
Fantasia
وابحث عن السكربت الذي تريد فإذا لم تجده ، فعليك بعدها بسحب السكربت الإنجليزي من الحلقة إن استطعت وذلك كالتالي
و لأول مرة في المنتديات سحب السكربت من Avi هنا فقط
نون العرب
:: سحب ملف التوقيت من الحلقه أو الفلم ::
StarCom
وإذا لم تتمكن مما سبق حينها قم بتوقيت السكربت بنفسك وهي أتعب خطوة يقوم بها المترجم لأنها مملة جداً
والتي يستصعبها الكثير منهم ولكنها ليست بتلك الصعوبة التي تجعلنا نتراجع عن عملها ويمكنك ذلك بالدخول لأحد المواضيع التالية
حصرياً ... إحترف بالصور طريقة ضبط توقيت الترجمة مع الفلم
StarCom
|| شرح التوقيت مع برنامج AviSubDerector [مصور] ||
Fox Hound
:: أخيراً وصل برناااامج ينقل ملف الترجمة إلى ملف التوقيت بضغطة زر ::
StarCom

بعد إنتهائك عزيزي من التوقيت حينها تكون قد انتهيت من أول خطوة















ثانياً : الترجمة
الآن تحتاج لبرنامج للكتابة على السكربت وبرنامج مساعد في الترجمة
أنصحكم ببرنامج الوافي فهو ممتاز كبرنامج مساعد في الترجمة
ولكن لاتعتمد على الوافي بوضعك للجملة كاملة حتى يترجمها لك
بل اعتمد على خبرتك في اللغة ( فهي الأهم )
واستعن بالبرنامج في المساعدة على ترجمة الكلمة التي لا تعرف معناها
برنامج الوافي
للتحميل من هنا
كلمة سر الملف المضغوط : dangers man
وإليكم هنا برنامج رائع أيضاً هدية مني لكم
وهو يقوم بترجمة الكلمة بمجرد وضع الماوس عليها وبأكثر من معنى
برنامج Easy Lingo
للتحميل من هنا
وكما ذكرت هذه البرامج لاتغني عن كونك عارفاً للغة ودارساً لها كما ذكرت الأخت في هذا الموضوع
أخطاء شائعة في الترجمة العربية
wanderer
أما البرنامج الذي يقوم بالكتابة على السكربت فاستعينوا بهذا الشرح المميز
الدليل الكامل لمن يريد الترجمة (برنامج Subtitle Workshop)
Knight















ثالثاً : التنسيق
بعد الترجمة نأتي لهذه النقطة المهمة التي تجعل المترجم يتميز بترجمته ويحترف ويرتقي بها ألا وهي تنسيق النص
بعد الترجمة من الطبيعي أن تكون بعض الجمل صعبة القراءة بسبب صياغتها
فكل ماعلينا هو قراءة السكربت من البداية والقيام بتنسيق الجمل بصيغة تُسهِّل للقارىء قرائتها بسلاسة
أمثلة :
قبل التنسيق : شخص هناك قادم من بعيد
بعد التنسيق : هناك شخصٌ قادمٌ من بعيد
قبل التنسيق : فقط يريد المدير شخص واحد
بعد التنسيق : المدير يريد شخصاً واحداً فقط

وغيرها مما تراه مناسباً وملائماً للقراءة
وأهم شيء كما ذكرت أن تحرص على سهولة قراءة الجمل















رابعاً : التدقيق
وهي أهم شيء يأتي بعد الترجمة والتنسيق
لابد للمترجم أن يكون ملماً بقواعد اللغة العربية وأساسياتها بالإضافة إلى كونه قوياً في الإملاء ومواضع الهمزات
ففي هذه الخطوة علينا مراجعة السكربت وتصفيته من جميع الأخطاء الإملائية والنحوية
ولن أستطيع التحدث أكثر في هذا المجال لما يعتمده من أساسيات من المفروض أن تكون عارفاً بها من دراستك في المدارس















خامساً : التأثيرات
بعد الإنتهاء من الترجمة بإمكانكم أن تضيفوا بعض التأثيرات الرائعة التي لا تشعر المشاهد بالملل أثناء قرائته لهذه الترجمة
ومن هنا يأتي الإحتراف في تأثيرات الترجمة وهذه أهم المواضيع في المنتدى التي تساعدكم على صنع التأثيرات بأنفسكم
أسهل طريقة لإضافة التأثيرات على سكربتات Srt
نون العرب
..:: الميدوسا، ترجمة ومؤثرات ((1)) ::..
Akizuki Mieko
..:: الميدوسا، ترجمة ومؤثرات ((2)) ::..
Akizuki Mieko
احترف توقيت الكاريوكي مع الميدوسا
Fantasia
|| شرح عمل مؤثرات النصوص مع Aegisub [مصور] ||
Fox Hound

وبهذا يكون السكربت جاهزاً الآن للصقه مع الحلقة















سادساً : اللصق
بعد أن أعددت السكربت نأتي لهذه الخطوة الآخيرة ألا وهي لصق الترجمة
وعليكم أخواني أن تحصرصوا في هذه النقطة على لصق الترجمة على الحلقات الراو التي لاتحتوي على ترجمة سابقة
وهذا مايحب أن يراه المشاهد حلقة مترجمة بالعربي بدون أي لغة أخرى على الشاشة
وكيفية اللصق تجدونها في هذه المواضيع
دمج الترجمة على الفيديو باستخدام الفيرتشوال دب
Knight
للمبدتدئين . و . المحترفين . برامج لصق الترجمة على الفلم أو الحلقة ( الشرح بالصور )
StarCom
:: أسطورة برامج دمج الترجمة وشعار المترجم ::
StarCom
شرح مفصل لبرنامج virtualdub1.6.15+تحميل البرنامج وكل ما يحتاجه
emad.basketball
شرح للصق الترجمة بطريقتين مع الخلفية السوداء وبدون
HIGHMAX2004

بالإضافة لطريقة وضع شعار للترجمة إذا أحببت
][®][^][®][طريقة وضع شعار الترجمه بــ استخدام VirtualDub ][®][^][®][
DeJaM

في النهاية أتمنى أن تكونوا قد استفدتم ولو القليل مما قدمته لكم
والشكر كل الشكر لهذا المنتدى الرائع ولأعضائه المميزين
وبالخصوص من أفادنا بهذه المواضيع القيمة
سائلاً المولى عز وجل أن يرحمنا ويوفقنا لكل مافيه خير لنا
ونسألكم الدعاء








التعديل الأخير تم بواسطة : dangers man بتاريخ 12-25-2007 الساعة 08:02 PM.
dangers man غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر dangers man على هذه المشاركة : 40

مواقع ننصح بزيارتها