عرض مشاركة واحدة
  #2 (permalink)  
قديم 14-07-2008, 12:10 AM

ProjectsManager

لاعب أنمي مستجد

______________

ProjectsManager غير متصل

من مواضيع   مزيد من المعلومات عن العضو   الاوسمة


الملف الشخصي
رقــــم العضويـــــــــة: 50556
تاريــخ التسجيــــــــل: Jul 2008
الجــــــــــنـــــــــــس: Male
مكان الإقـــــامــــــــة: In just about everywhere
مجموع المشاركـــات: 4  [ للمزيد هنا ]

آخــــر تواجـــــــــــــد:

01-09-2008 (05:56 AM)
عرض ألبوم ProjectsManager's
الموضوع الرئيس


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذا الموضوع ما هو إلا تكملة للجهد الذي بدأ هنا:
[***] مشروع ترجمة Bleach من جديد: الجميع سيترجم !! [***] - منتدى نادي الأنمي العربي
وأحببت أن أسرده على شكل أسئلة يتم الإجابة عليها.


[سؤال]: من أنت؟
[ProjectsManager]:
أنا العضو الذي سيكون متحكماً بالأمور الفنية والتقنية في هذا المشروع, وقد يمتد ذلك لغيره من المشاريع المستقبلية. حالياً يتحكم بي is4 , لكن من يدري, قد يأتي شخص آخر ويتحكم بي بستقبلاً...

[سؤال]: ما هو إسم فريقكم؟ أو من أنتم؟
[is4]:
حرق للأحداث: عرض
أولاً نحن لسنا مجموعة ترجمة أو جروب ترجمة أو أي شيء من هذا القبيل, ولم أقل ذلك سابقاً. كل ما قد قلته هو أننا قد نعمل عمل جماعي, وكنت أحاول أن أبتعد كل البعد من جعل أنفسنا جروب ترجمة.

ثانياً أحد أهم أهداف المشروع هو تبني فكرة الترجمة مفتوحة المصدر. وهذا يتطلب أن يتدخل كل من يستطيع التدخل في الأعمال في حال رغبته بتصحيحها. أنا مثلاً مهمتي ليست إلا تبني واحتواء الفكرة, وعندما يدخل المشروع للعامة ويقوم شخص ما بالتطوع وترجمة شيء ما, كل ما بوسعي فعله هو وضع ترجمته إذا طابقت المعايير والمواصفات. هو في هذه الحالة لم يجعل نفسه عضوا في جروب ترجمة, بل ساهم في عمل جماعي الجميع سيشارك به.

لهذا السبب أرى إمكانية استقطاب أعضاء من فرق ترجمة مختلفة في المستقبل, مع أن أعضاء هذه الفرق يجب أن يكون ولاؤهم لفرقهم فقط. هدفي من هذه العملية هو أن أوضح نقطة العمل الجماعي الذي لا يتطلب جروباً أو فريق ترجمة. مثل الويكيبيديا أو أي شيء من هذا القبيل. الجميع يساهم بما يملك لمصلحة الجميع, سواء المبتدئ أو المحترف أو الذي يعمل في فريق مسبقاً.

أما حالياً فأنا أحاول تدريب الناس وقياس مدى انتماؤهم للمشروع ليس لينظموا للمجموعة, بل لكي أكون للمشروع ركائز وقواعد وأساسات تتمثل في هؤلاء الأعضاء. بعدها في حال توقفي عن إدارة للمشروع لن يتوقف فهو للجميع وللجميع. لهذا كان من الضروري تهيئة الأساس السليم



قبل البدء

[سؤال]: أريد الترجمة من أعماقي, لكني تأخرت وفاتتني التمارين. هل الوقت متأخر في المشروع؟
[is4]:

حرق للأحداث: عرض
سؤال مهم. لكن فكر معي. أنت شخص مهم للمشروع فأنت تمتلك الإرادة للترجمة. على الرغم من تأخر الوقت, هل تعتقد بأني سأفرط فيك؟

بالتأكيد لا وألف لا. أولاً الوقت لا يهمني في المشروع, والدليل مثلاً أن Don Vito قام بحل التمرين الأول بعد ما نزل التمرين الثاني, وقد قمت بتصحيح التمرين له. الهدف في المشروع احتواء المترجمين الراغبين بالترجمة أمثالك, أما الوقت المتأخر فلا أسمح له بأن يمنعني عن استقبال المترجمين الطامحين بالترجمة. طموحك وعزيمتك هي الشعلة المحركة للمشروع, فكيف لي أن أطفئها؟


[سؤال]: أنا مبتدئ وخبرتي في الترجمة 0 لكني أريد الترجمة والمساهمة معكم. كيف يمكن أن أساهم؟
[is4]:

حرق للأحداث: عرض
أهلاً وسهلاً واسمحلي بالترحيب بك مراراً وتكراراً كما رحبت بمن قبلك فأنت أول من يستحق الترحيب. السبب هو أنك تريد أن تترجم, كل ما ينقصك هو أن تعلم كيف تترجم. تعلم الترجمة سهل, لكن إيجاد روح معنوية عالية تود أن تترجم هو الصعب في المسألة.

كل ما عليك فعله هو التسجيل وإنهاء الدورات المطلوبة في موضوع المشروع القديم من هنا:

[***] مشروع ترجمة Bleach من جديد: الجميع سيترجم !! [***] - منتدى نادي الأنمي العربي


1- إذا لم تقم بتوفير بياناتك الموضحة في الرد الأول فسارع بحل الأسئلة الأربعة وتوفير المعلومات عنك.
2- بعدها قم بحل التمرين الأول الموجود في الرد 6, وتابع التصحيحات أولاً بأول في آخر ذلك الرد. تعديلاتك على التمرين ستكون في الرد نفسه الذي بدأت الحل فيه.
3- إذا أنهيت تلك الخطوة بنجاح قم بالبدئ بالتمرين الثاني, ولكي تبدأ قل في ردك المخصص لهذا التمرين بأنك "بدأت". بعدها قم بتعديل الرد في كل خطوة تمر عليها في التمرين.
4- أتوقع بأنك ستعرف كيف تتابع طريقك من هنا.

كل ما تحتاجه لبدئ الترجمة والانخراط في العمل هو إنهاء الدورة الأولى + الدورة الثانية + أن تملك عزيمة كتلك التي بدأت بها في الموضوع.



[سؤال]: ما الهدف أساساً من هذه الدورات والتمارين, ولماذا أقوم بها؟
[is4]:

حرق للأحداث: عرض
إجابة هذا السؤال القصيرة معروفة, لكن إجابته الطويلة طويلة, سأحاول الإيجاز. توجد الكثير من الأهداف التي ينبغي أن تدفع الأعضاء لإنهاء التمارين.

0- قبل كل شيء عملية التعليم والتطوير في المؤسسات أصبحت أساسية لما توفره من اهتمام بأعضاء المؤسسة وتطوير لمواهبهم, وبالتالي سيكن الأعضاء المزيد من الولاء للمؤسسة.
1- ومن المهم لدي أن أتعرف عملياً على قدرات ومهارات طاقم الفريق, ومتابعة كيفية حلهم للتمارين تعرفني على ذلك. وبصراحة أنا إنسان وينتابني الشك في قدرات البعض في بعض الأحيان, وأفضل طريقة لإثباتها هي عن طريق تجربة أحد التمارين, أو أحد الإختبارات التي قد تظهر في المستقبل.
2- أريد أن أزيد ثقة أعضاء الفريق بأنفسهم وبقدراتهم. أريد أن أثبت لهم بأنهم يستطيعون فعلها, وبالتالي سيفعلون ما هو أكبر من ذلك.
4- أريد أن أحتوي الطاقات والعزائم الكامنة التي تريد فقط أن يتم احتوائها. عندما يريد شخص مبتدئ أن يترجم من أعماق قلبه فلا ينبغي أن ترده الفرق حتى ولو كانت مشغولة لأنه يملك طاقة مستمرة يمكن ان يتم استغلالها. أما المترجم العالم بالترجمة, لكن الفارغ من مثل هذه الطاقة والعزيمة للترجمة فلن تنفعهم خبرته في الترجمة.
6- وغيرها من الأسباب.

هل يكفي ذلك؟


[سؤال]: خبرتي في الترجمة 0 ولا أعرف كيف استخدم برامج الترجمة!! أشعر بأني سأعرقل المشروع. هل ينبغي أن أشارك؟
[is4]:

حرق للأحداث: عرض
أعرف ما تشعر به بالضبط فالكثير من الناس أخبروني بنفس الموضوع بالضبط, منهم على سبيل المثال لا الحصر TETA من هذا الموضوع, لكن انظر إلى أين تطورت.

ثانياً من ناحية معرفتك ببرامج الترجمة التي هي 0, انظر كم من الأعضاء خبرته في الترجمة أقل من 3 أو 2. Don Vito مثلاً على الرغم من كونه حديث على المشروع وعالم الترجمة انظر إلى أين وصل, وقد أنهى التمرين الأول بعد تسجيله بالمشروع بيوم واحد!!

ثالثاً أنت لديك وقت فراغ كبير جداً + لديك بعض اللغة الانجليزية + وأتوقع بأنك لست الأصغر عمراً بيننا. أنظر إلى Sire الذي هو في مرحلته الإعدادية من العمر والذي قد لا يتعدى ال14 سنة, أنظر إلى أين وصل, على الرغم من محدودية لغته الانجليزية ومن كونه جديد.

ورابعاً المشروع ذكرت فيه منذ البداية بأنه (مصنع للمترجمين) وهذا يعني بأني أريد صناعة مترجمين من لا شيء. هذا هدفي من المشروع, ولم أكن أريد استقطاب الخبراء بالشكل الرئيس. هذا يعني بأنك أول المرحبين بهم في المشروع.

وخامساً: هذا المشروع كبير ومخطط له جيداً وله أبعاد كثيرة فأتوقع بأنه الأول من نوعه في الوطن العربي. مجرد انضمامك للمشروع يعتبر خطوة للأمام.

وسادساً التواصل والدعم في هذا المشروع سريع جداً. عندما تواجه أي عضو مشكلة ما كل ما عليه فعله أن يذكرها في رده أو أن يرسل لي رسالة خاصة, وسيصله الجواب بمثل السرعة التي كتبت لك فيها هذا الرد الطويل .

وسابعاً وثامناً ....... فكر بالأمر

هل غيرت رأيك ؟؟



[سؤال]: أما أنا فخبير وواثق من قدراتي وأريد المساهمة معكم. من أين أبدأ؟
[is4]:

حرق للأحداث: عرض
إذا كنت خبيراً بالترجمة وواثقاً من قدراتك فسيكون عليك إبراز قدراتك في ترجمة حلقة واحدة من الحلقات. لكن ينبغي أن تختار الحلقة بالطريقة المنظمة في هذا المشروع والمشروحة في آلية العمل.

كل ما عليك هو أن ترد هنا وتطلب ترجمة حلقة لكي تحجز المهمة, وبعد أن ترينا ترجمة الحلقة التي حجزت فستكون من ضمن المساهمين في المشروع وسيكون التعامل معك أكثر سلاسة.

لكن تذكر: الحلقة يجب أن تكون وفق المعايير المطلوبة في الأسفل, وهذا هو اختبار الخبرة الحقيقي . إذا تمت مخالفة المعايير فقد لا تقبل منك الحلقة وسننتظرك إلى أن تتمكن من تصحيحها وفق المعايير.

إذا كنت لا تستطيع أن تأتي بها وفق المعايير فقد تحتاج أن تدخل في الدورات الأولى والثانية وتجدد خبراتك قبل الشروع في الحلقة.



آلية العمل
[سؤال]: ما هي كيفية أو آلية العمل في المشروع؟
[is4]:

حرق للأحداث: عرض
سؤال هام

العمل في المشروع سيكون بالطريقة التالية:

قبل ترجمة الحلقة
1- سيقوم العضو بالرد على هذا الموضوع بطلب أن يقوم بإحدى العمليات المتوفرة
العمليات الموجودة:
الترجمة – لحلقة جديدة
التدقيق – على حلقة قديمة نسخة 1
تركيب تأثيرات الTypesetting - على حلقة قديمة نسخة 2

2- بعد أن يرد العضو سيقوم ProjectsManager بشكر العضو دليلاً على مشاهدته للمشاركة + سيقوم بتحرير الرد الأول في المشروع ليتم إضافة إسم العضو على قائمة المترجمين للحلقة. الهدف أن يعلم الباقون بذلك بحيث لا يتضاعف الجهد على الحلقة الواحدة.

بعد ترجمة الحلقة
3- بعد أن يكمل العضو الحلقة سيقوم برفعها + سيقوم بالرد على الموضوع بأنه انتهى من الحلقة. وسيكتب رقم النسخة للحلقة.

النسخة 1=مترجمة –
النسخة 2=+تم التدقيق عليها –
النسخة 3=+تم زيادة تأثيرات عليها –
النسخة 4=وصلت مرحلة من الكمال لا ينبغي بعدها أن تحرر.

4- سيقوم ProjectsManager بشكره مرة أخرى دليلاً على قرائته لرده + سيقوم ProjectsManager بتحرير الرد الأول ليضيف بأن العضو قد أنهى الحلقة+ يضيف رقم نسخة الحلقة. وهذا كل شيء

في حال الرغبة بالتعديل
5- إذا أراد العضو أن يقوم بتحرير الحلقة ليرتفع رقم نسخة الحلقة من 1 مثلاً إلى 2 أو أكثر فعليه أن يذكر ذلك في رد على الموضوع
6- سيقوم ProjectsManager بشكره مرة أخرى دليلاً على قرائته لرده + سيقوم ProjectsManager بتحرير الرد الأول ليضيف بأن العضو قد زاد بعض الإضافات على الحلقة.

وهكذا



[سؤال]: ما هو المعيار المطلوب من المترجمين؟ أو كيف ولأي درجة تريدنا أن نترجم الحلقات؟ ما الذي نحتاجه لكي نتمكن من إخراج حلقة مقبولة في هذا المشروع؟
[is4]:
حرق للأحداث: عرض

المعايير التالية ستكون نقاط البداية للترجمات.

النسخة 1: للوصول إلى هذه المرحلة ينبغي فعل التالي:

1- العمل على حلقة من إنتاج Lunar : وهذا يعني بأن حجمها قد يكون بحدود ال175 ميجا. لا نريد أن نعمل على أي شيء مخالف, أما حلقات Bleach Portal مثلاً فلا نريد أن تشوش علينا تناسق العمل في المشروع. نريد أن يكون الإنتاج موحداً

2- ترجمة الحوارات في الحلقة من دون تأثيرات وتغييرات: وهذا يعني ترجمة الحوارات بأقصى سرعة ممكنة. وهذا يعني أيضاً بأن الترجمة قد تحتوي على بعض الأخطاء. وهذا قد يعني أيضاً بأن بعض الحوارات قد لا يتم ترجمتها. المهم في الأمر أن يتم ترجمة الحلقة من البداية للنهاية.

إرشادات :
* - أريد أن يتم العمل مع الاهتمام بالسرعة من دون إهدار أي جهد زائد, لكني أريد هذه المرة أن يزيد الاهتمام باللغة العربية بشكل بسيط. لا أريد أن تقفوا على التعبير الواحد ساعة وساعتان تتأملون في الأفضل. إذا لم تعلم تفسير ملف ما أكتب أي شيء وانتقل لما بعده.

*- لاااااااااااا تقوموا بوضع النقاط أو الفاصلات أو علامات التعجب في آخر الجمل, ولا تبذلوا أي جهد لجعلها تبدوا صحيحة. بعد أن تنهوا التمرين افعلوا ما تشاؤون. أكرر: لاااااااا للفاصلات,، والنقاط. وعلامات التعجب! في آخر الجمل. فقط علامات الاستفهام؟ مسموح بها

*- والأهم من كل ذلك: تأكدوا دائماً من قائمة الكلمات المتكررة بالأسفل. يجب أن تتوافق الترجمة مع المتطلبات. إذا لم تتوافق فلن يتم وضع الحلقة في الموضوع إلى أن يصححها العضو

3- حفظ وجعل ملف الترجمة بصيغة .ass : إذا كان محفوظاً بصيغة .srt مثلاً فينبغي تغيير ذلك عن طريق Aegisub أو غيره من البرامج.

4- التقيد بالتنسيق أو الستايل الذي سيتم طرحه هنا: والهدف منه تنظيم العمل وجعله متناسق مع باقي أعمال الأعضاء وجعله يبدوا أكثر احترافية.

الستايل الذي ينبغي أن يتم تطبيقه على كل الحوارات هو الموجود في الحلقة 6 في الأعلى. يمكن نسخ التنسيق بواسطة Aegisub أو عن طريق الNotepad كل الطرق تؤدي إلى روما. كل ما أريده الستايل, أما إسم الستايل فينبغي للعضو أن يكتب اسمه على الستايل.

بعد تطبيق التغييرات سيبدوا قسم الستايل في الملف عند فتحه بnotepad مثلاً بالشكل التالي:

كود:
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: is4,Arial,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H82000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.5,2.5,2,10,10,25,178
بدل is4 سيكون اسم العضو الذي ترجم.

كما ذكرنا سابقاً, من يقوم بإضافة ستايلات أكثر من اللازم, أو من يقوم بتلوين الستايل كما يشاء فلن يتم قبول عمله وسننتظره إلى أن يعدل الملف بحيث يتوافق مع الستايل المتبع.

النسخة 2: كل ما سيختلف هذه المرة هو أن العضو سيقوم بالتدقيق على الملف مرة أخرى للتأكد من أي أخطاء.

النسخة 3 + 4: سيأتي الحديث عنها بعد التعمق في المشروع.

الخلاصة: من لا يمتلك من الخبرة ما يمكنه من إصدار ملفات ترجمة متوافقة مع النسخة 1 على الأقل فلن يتم احتساب حلقاته. عموماً هذا لن يجعلنا نتركه وحيداً فهو سيحصل منا على كل المساعدات الممكنة لكي يتمكن من تصحيح ملف الترجمة وفقاً للمعيار المطلوب.




[سؤال]: لدي بعض حلقات Bleach لكني لست متأكداً من أنها من Lunar . كيف يمكنني التأكد؟
[is4]:
حرق للأحداث: عرض
أولاً ينبغي استخدام البرنامج في هذا الشرح.
شرح كود الـ Crc وكيفية الحصول عليه وفائدتة - منتدى نادي الأنمي العربي
إذا كان كود الCRC32 الناتج موافقاً لذلك الموجود في إسم الحلقة الأصلي فهذا يعني بأن الحلقة متوافقة لمتطلبات المشروع, والعكس صحيح.


[سؤال]: هل نفعل شيئاً بالأسماء والكلمات التي تتكرر من حلقة لحلقة؟
[is4]:
حرق للأحداث: عرض
هذه قائمة بالكلمات التي ينبغي أن تستخدموها لترجمة بعض المصطلحات التي ستتكرر في المسلسل.

المصطلحات:
Soul Society = عالم الأرواح
Death God = حاصد أرواح \ حاصدة أرواح\ حاصدي أرواح\ وهكذا
Pluse = روح طيبة
Hollow = روح شريرة \ أرواح شريرة\ روح شرير\ وهكذا

أسماء الشخصيات:
كوروساكي إيتشيقو \ إيتشيقو-كن
كارين\ كارين-شان
يوزو\ يوزو
كوتشيكي روكيا

[سؤال]: لكن لماذا ؟
[is4]:
قمت بالاطلاع على عدد من الترجمات الانجليزية والعربية وحتى الدبلجة الانجليزية وبعض مواقع بليش قبل أن أقرر أي شيء, فلم يكن الموضوع من عبث.
أولاً أردت أن نركز ونعتز أكثر بلغتنا العربية. الكلمات بعضها من أصل انجليزي والبعض ياباني, أردتها جميعها عربية بحته.
ثانياً لم تعجبني بعض التفسيرات والترجمات لبعض الكلمات مثل Death God فأردت أن أصحح الفكرة.
ثالثاً بعد بعض التفكير وجدت بأنه مجرد كوننا في هذا المشروع نملك مصطلحاتنا الخاصة هذا يعطي طابع بالانفراد والإستقلال عن الغير. لم يقلدنا أحد ببعض هذه التعابير, ولو قلدونا سنعرف وقتها قيمة التعابير التي نملك, وبالتالي قيمة المشروع وقوته.
رابعاً بناء على ما بالأعلى, الفكرة تعتبر استراتيجية على المدى البعيد. نريد أن نتحد في ترجمتنا لبعض الكلمات. نريد أن نري الناس أعمالنا بشكل متناسق. لا ينبغي لشخص أن يترجم المصطلحات بطريقة مختلفة عن الآخر.

طبعاً التعابير لن تكون ثابتة. إذا واجهتم تعبيرا من النوع الذي يتكرر ويتطلب أن يترجم للعربية بشكل خاص بنا, فلا مانع من أن نضيفه للقائمة. وإذا وجدتم أسباباً لتغيير بعض التعابير للأفضل, لا مانع من فعل ذلك. أكرر, القائمة ليست ثابتة, وأي شخص منكم يجد تعابير

أو أسماء جديدة قابلة للتكرار عليه أن يراسلني لكي أقوم بتحديث القائمة.


[سؤال]: سمعت بأن المشروع يتخلله عدد من السباقات الترجمية, هلا حدثتني عنها؟
[is4]:

حرق للأحداث: عرض
تعتبر فكرة السباقات الترجمية من الأفكار التي تم التخطيط لها من باب زيادة المتعة والحماس في المشروع. تخيلوا بأن المترجمين مستعدين للسباق + فجأة تأتي أسامي الحلقات تحت إسم كل عضو في الرد الأول + الجميع يبدأ بترجمة ما عليه بأسرع وقت ممكن؟ شعور بالحيوية

لكن السباق دائماً يحتاج إلى إستعدادات متنوعة. يحتاج مثلاً إلى متسابقين مبتدئين + متسابقين خبراء + وقت مناسب + عزيمة لدى الجميع +... على الأقل نحتاج 5 متسابقين.

إذا توفر المتسابقين وتوفرت العزيمة فلا مانع من ترتيب سباق. أهم ما في الأمر أن يتم الإتفاق في الموضوع من قبل المتسابقين على السباق. بعدها سيتم تحديد موعد السباق من قبل ProjectsManager بعد مراجعة البقية.



وفي النهاية هنيئاً لكم الافتتاح.
هيا. أريد أن أرى الكثير من الألعاب النارية



توقيع ProjectsManager
I am under the control of "is4" right now

أخضع لسيطرة العضو is4 حالياً

التعديل الأخير تم بواسطة ProjectsManager ; 14-07-2008 الساعة 12:39 AM.
رد مع اقتباس
مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر ProjectsManager على هذه المشاركة : 3