| | | |
| | | |
![]() | ![]() | |
| | |
|
|
| |||||||||||||||||||||
| ¤ نــادي [ برامج الترجمــــة ] ¤ [ ستجد هنا جميع شروح برامج الترجمة والدمج والتحويل، وبإمكانك أيضاً كتابة شروحك هنا ] |
| مواقع النشر (المفضلة) |
![]() |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| ||||||
| تعلم سحب الترجمه من ملف Avi بصوره إحترافيه - الدرس الثالث السلام عليكم عرفنا بالدرسين السابقين طريقة سحب الترجمة بالطريقتين ( السحب اليدوي العادي – سحب التوقيت ) و الآن نستمر مع الدرس الثالث وشرح طريقة السحب المتطور باستخدام خاصية القارئ الآلي وهذه الطريقة الصحيحة لسحب الترجمة و الأسهل ، ولكن تحتاج إلى بعض التدريب . الطريقة : - نفتح الملف المراد سحب الترجمة منه - نضغط على زر ![]() - لنواجه هذه الواجهة هنا الآن بعد أن نختار ما يلائمنا من الخيارات ننتقل للصفحة الرئيسية للقارئ الآلي OCR هنا - زر OK ويستخدم على الموافقة على النص النهائي 2- زر التوقيف ولذلك للقيام بالسحب خطه بخطوه 3- لتجاوز الأحرف و الأشكال الصغيرة الغير مفيدة 4- مكان عرض الترجمة التي تم سحبها ويمكن التحكم به و التعديل عليه مخزن الأحرف : هو المكان الذي يتم به تخزين الأحرف التي تم التعرف عليها وتستخدم لتميز الأحرف و يمكن التعديل عليه هنا بعد أن نقوم بعدة عمليات تعريف للحروف تتكون لدينا صور للحروف ومن خلال الصورة نستطيع معرفة معنى كل زر من الأزرار هنا نصل الآن لشاشة Auto Search وهذه المواصفة تعد من المواصفات الإختيارة والتي تتحكم بالأحرف المتواجدة بالترجمة : 1- يمكنك اختيار الأحرف التي تتواجد فالترجمة و يمكنك زايدة عدد الأحرف أو إنقاصها ولكن كل هذا يؤثر على سرعة البحث 2- اختيار خط الترجمة فإذا كنت تملك خط الترجمة فهذا سيسهل كثيرا على البرنامج وسيستطيع تمييز الحروف بسهولة 3- يمكنك إضافة أكثر من خط إذا كنت تظن أن الخطوط تشبه خط الترجمة ولكن سيؤثر على سرعة التمييز كما قلت هذه الميزة اختيارية ويمكن تجاهلها ولكن تكون مفيدة إذا كنت تملك الخط الصحيح كما هو الحال مع الإنمي +Blood ننتقل لميزة أخرى اختيارية : في بعض الأحيان نفاجأ بالبرنامج يقفز عن بعض الجمل أو في بعض الأحيان لا يستطيع تمييز الترجمة فلا يسحب أي شيء ، والحل هو تعريف البرنامج بلون الترجمة و مكان الترجمة وبالطريقة التالية : هنا نشاهد موجهين يمكننا من خلالهما التحكم الكامل بالمكان الذي توجد به الترجمة وهو شيء إختياري من نفس القائمة نجد خيار تحديد الترجمة و لونها هنا كما نشاهد بعد أن نضغط على الترجمة تظهر لنا الصورة السلبية للترجمة فالأسفل ، وكلما كانت الحروف واضحة كان من السهل تمييزها والتعرف عليها بعد أن إنتهينا من الإعدادات جاء وقت العمل : - ننتقل للشاشة الرئيسية لبرنامج - ونحدد للبرنامج مكان بدأ الترجمة ( راجع الدرس الأول ) - ونضغط زر Start لبدأ العمل - الآن بعد البرنامج بتصيد الأحرف - سوف تظهر لنا هذه الشاشة هنا 1- بعد أن يقوم البرنامج بالتعرف على الحرف ونقوم بكتابة الحرف ( رقم 7 ) نضغط على الزر ( رقم 1 ) وهذا يعني أنه حرف جيد ، وسيقوم البرنامج بتخزينه و تذكره لاحقا ً 2- إذا واجهنا حرف أو إشارة وقمنا بكتابتها ولكن لا نريد أن نضيفها للأحرف الصحيحة فنضغط زر رقم 2 ( تشابه الحرف ولكن لا تضيفه للقائمة ) 3- إذا قمت بإضافة حرف سابقا ً بالخطأ وقام البرنامج بإظهاره عند الرقم ( 7 ) وكان الحرف الخاطئ فيمكنك حذفه بالضغط على زر 3 4- في حالة قام البرنامج بتحديد شيء ليس بحرف فنضغط زر 4 ( يعني تجاوز هذا الشكل ) 5- لو أن البرنامج قام بتحديد نصف الحرف ( مثل علامة الاستفهام ؟ أو التعجب ! ) فنضغط على زر رقم 5 ليظهر الشيء بالكامل ، بعض الأحيان يقوم هذا الزر بإلصاق حرفين أو ثلاثة مع بعضهم ويطلب منك معانيها 6- للتوقف أثناء أي عملية ، بعض الأحيان نستخدمها إذا قام البرنامج بتحديد مكان ليس بحرف 7- مكان إضافة الحروف كما نراها فالأعلى ويجب مراعاة الدقة دائما ً بما نضيفه وإذا كان الحرف مائلا ً نضعه مائل و إذا كان غامق نضعه غامق و هكذا طبعا مع مرور عدة دقائق من كثرة السؤال سيبدأ البرنامج بتقليل السؤال حتى يصل لفترة يبدأ البرنامج بالتعرف على كل الأحرف ولا حاجة لك نهائيا ً ولكن بعض الأحيان نفاجأ ببعض الأشياء الغير متوقعه منها : هنا بعض الأحيان تجد أن البرنامج قد قام بالتعرف على الجملة و لكن لم يضع المسافات أو هناك حرف ناقص و غيره و نريد تعديله فيمكننا ذلك بكل سهولة ولكن يجب قبل كل شيء أن يكون زر PAUSE يعمل هنا في بعض الأحيان يقوم البرنامج بالاشتباه بحرف ولكن يكون زر ( مثل زر نارتو ) والحل يكون إما بزر Ignoreأو Pause أو أن نارتو يبدل أزرار ملابسه ( أمزح معاكم ) هذه بعض المشاكل التي سنواجهها هنا فالنهاية : - بعد انتهاء سحب كل الترجمة نضغط زر STOP - نحفظ الترجمة من قائمة الترجمة ( راجع الدرس الأول ) - ونقوم بحفظ أشكال الحروف ( اختياري ) ويفضل حفظه للرجوع له في سحب الحلقات الأخرى وهنا نصل إلى نهاية الشرح ،طبعا هذا الشرح لم يشمل نصف مواصفات هذا البرنامج الرائع و الذي كل يوم أجد به مواصفات رائعة وأي سؤال بخصوص البرنامج أرجوا أن يتم سؤالي بنفس الموضوع لتعم الفائدة للجميع = النهاية = التعديل الأخير تم بواسطة Akizuki Mieko ; 01-10-2006 الساعة 05:59 PM. |
| مواقع ننصح بزيارتها |
| العضو الذي شكر الخطاف على هذه المشاركة | ||
| |||||
|
مشكور على الشرح. سؤال واحد عند استخراج الترجمة تظهر جملة للفراغ الذي ليس فيه ترجمة هل يمكن تعديل الخصائص بحيت لا يخدث هذا؟ تعديل: اكتشفت ان هذا ليس مشكلة وان ذلك رمز لا يظهر عند تشغيل الترجمة التعديل الأخير تم بواسطة namo ; 12-12-2005 الساعة 01:42 AM. |