أهلاً بأغلى أعضاء ، أعضاء نادي الإنمي المتميز ألاحظ في منتدى برامج الترجمة كثرة الأسئلة التي تصدر من المبتدئين في الترجمة وذلك رغبةً منهم في تعلم الطريقة السهلة أو الصحيحة في ترجمة الإنمي وهذا ليس عيباً أو نقصاً فيهم لكن أتمنى منهم البحث عن الشرح أولاً فهو موجود لذا عزمت أن أطرح هذا الموضوع لتوضيح خطوات البدء في ترجمة أي شيء ، وبالتأكيد هي الطريقة التي يقوم بها عمالقة الترجمة وقد قسمتها لستة أقسام رئيسية مستعيناً بشروح أعضائنا المتميزين في المنتدى للتسهيل والتوضيح أي أن الجهد كله هو من أعضائنا المحترفين بسم الله نبدأ
بعد إنتهائك عزيزي من التوقيت حينها تكون قد انتهيت من أول خطوة
ثانياً : الترجمة الآن تحتاج لبرنامج للكتابة على السكربت وبرنامج مساعد في الترجمة أنصحكم ببرنامج الوافي فهو ممتاز كبرنامج مساعد في الترجمة ولكن لاتعتمد على الوافي بوضعك للجملة كاملة حتى يترجمها لك بل اعتمد على خبرتك في اللغة ( فهي الأهم ) واستعن بالبرنامج في المساعدة على ترجمة الكلمة التي لا تعرف معناها برنامج الوافي للتحميل من هنا كلمة سر الملف المضغوط : dangers man وإليكم هنا برنامج رائع أيضاً هدية مني لكم وهو يقوم بترجمة الكلمة بمجرد وضع الماوس عليها وبأكثر من معنى برنامج Easy Lingo للتحميل من هنا وكما ذكرت هذه البرامج لاتغني عن كونك عارفاً للغة ودارساً لها كما ذكرت الأخت في هذا الموضوع أخطاء شائعة في الترجمة العربية wanderer أما البرنامج الذي يقوم بالكتابة على السكربت فاستعينوا بهذا الشرح المميز الدليل الكامل لمن يريد الترجمة (برنامج Subtitle Workshop) Knight
ثالثاً : التنسيق بعد الترجمة نأتي لهذه النقطة المهمة التي تجعل المترجم يتميز بترجمته ويحترف ويرتقي بها ألا وهي تنسيق النص بعد الترجمة من الطبيعي أن تكون بعض الجمل صعبة القراءة بسبب صياغتها فكل ماعلينا هو قراءة السكربت من البداية والقيام بتنسيق الجمل بصيغة تُسهِّل للقارىء قرائتها بسلاسة أمثلة : قبل التنسيق : شخص هناك قادم من بعيد بعد التنسيق : هناك شخصٌ قادمٌ من بعيد قبل التنسيق : فقط يريد المدير شخص واحد بعد التنسيق : المدير يريد شخصاً واحداً فقط
وغيرها مما تراه مناسباً وملائماً للقراءة وأهم شيء كما ذكرت أن تحرص على سهولة قراءة الجمل
رابعاً : التدقيق وهي أهم شيء يأتي بعد الترجمة والتنسيق لابد للمترجم أن يكون ملماً بقواعد اللغة العربية وأساسياتها بالإضافة إلى كونه قوياً في الإملاء ومواضع الهمزات ففي هذه الخطوة علينا مراجعة السكربت وتصفيته من جميع الأخطاء الإملائية والنحوية ولن أستطيع التحدث أكثر في هذا المجال لما يعتمده من أساسيات من المفروض أن تكون عارفاً بها من دراستك في المدارس
في النهاية أتمنى أن تكونوا قد استفدتم ولو القليل مما قدمته لكم والشكر كل الشكر لهذا المنتدى الرائع ولأعضائه المميزين وبالخصوص من أفادنا بهذه المواضيع القيمة سائلاً المولى عز وجل أن يرحمنا ويوفقنا لكل مافيه خير لنا ونسألكم الدعاء
التعديل الأخير تم بواسطة : dangers man بتاريخ 12-25-2007 الساعة 08:02 PM.
مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر dangers man على هذه المشاركة : 34
شكراً لك جزيلاً اخي العزيز على موضوعك الشامل والمفيد..ويرجي فقط وضع وصلة أخرى لبرنامج الوافي لأن التحميل لا يعمل عندي..
ملحوظة: هذه الجملة: المدير يريد شخص واحد فقط فيها خطأ نحوي، فمن المفترض أن تكون: المدير يريد شخصاً واحداً فقط.. وهذا للعلم والتنبيه^^ شكراً..
شكراً أخي باتمان2004 على مداخلتك الجميلة ومشاركتك الأنيقة تم تعديل مانبهتني عليه ومعاك حق في الجملة التي ذكرتها فشكراً على التنبيه وقمت برفع برنامج الوافي من جديد وتعديل الرابط واختصاراً للوقت تستطيعون تحميله من هنا أيضاً وكلمة سر الملف المضغوط : dangers man وحاضرين لإستفساراتكم وطلباتكم إن شاء الله