|
|
|
|
|
![]() | |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
![]() | |||||||||||||||||
| ¤ نــادي [ برامج الترجمــــة ] ¤
[ ستجد هنا جميع شروح برامج الترجمة والدمج والتحويل، وبإمكانك أيضاً كتابة شروحك هنا ] |
| تشكر الإدارة كلاً من : | |
![]() |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
| | #1 (permalink) | |
| مشرف سابق | الدليل الكامل لمن يريد الترجمة (برنامج Subtitle Workshop) بسم الله الرحمن الرحيم كثر الحديث عن الترجمة ، و كثير من الأعضاء يود أن يترجم الأنمي ، ولكن يعتقد أن عملية الترجمة متعبة جداً فيمتنع عنها ، أو يتجه إلى ترجمةالمانجا ، ظناً منه أن ذلك أسهل ، و لكن على العكس ففي المانجا يجب على المترجم ترجمة جميع النصوص ثم مسح الكتابة الأصلية و بعدها القيام بكتابة الترجمة بواسطة أحد البرامج مثل الفوتوشوب و غيره ، و لكنها في ترجمة الحلقات و الأفلام فالأمر سهل جداً ، فباستخدام الأدوات و البرامج المساعدة تصبح عملية الترجمة عملية سهلة وممتعة في نفس الوقت. وسأقتصر الشرح على ترجمة الفيديو الذي يكون لديك ملف الترجمة باللغة الإنجليزية ( ما يقصرون المعدين في المنتدى أطلب منهم وإن شاء الله ما يخيبون ظنك ) ، وينبغي أن يكون الفيلم موجوداً لديك لكي تتمكن من الترجمة بصورة صحيحة. سيكون هذا الشرح عن برنامج ورشة الترجمة (Subtitle Workshop) ، والذي يعد من أفضل البرامج في عملية الترجمة ، و من ميزاته العديدة دعمه للعربية بشكل كامل ، و سأرفق في الرد التالي وصف موجز للبرنامج و مزاياه على البرامج المشابهة. قد يبدو الشرح مطولاً بعض الشيء، ويذكر أموراً يعتقدها بعض القراء بديهية ، و لكنني سأذكرها لأن هذا الدرس موجه بالأخص للأعضاء الذين ليس لديهم خبرة في عملية الترجمة ، فأرجو من الإخوة الذين يعرفون كيفية الترجمة تحمل ذلك :) الشرح أولاً قم بتحميل برنامج ورشة الترجمة من هنا Subtitle Workshop الآن قم بتنصيب البرنامج بالضغط على الملف الذي حملته قبل قليل لتظهر لك النافذة التالية ![]() ثم اضغط التالي في النوافذ الأخرى next I agree تأكد من تحديد جميع الخيارات في النافذة التالية. ![]() وبعدها أكمل تنصيب البرنامج بالضغط على Next intall finish سوف يعمل البرنامج تلقائياً بعدها ، الآن قم بالذهاب إلى القائمة المنسدلة Sittings ومنها اختر Language ثم اختر Arabic لجعل اللغة العربية هي واجهة البرنامج كما في الصورة ![]() الآن قم بفتح ملف الترجمة الذي حصلت عليه باللغة الإنجليزية من أحد المعدين وتريد القيام بترجمته ![]() إذا كان لديك الفيلم الذي تريد ترجمته ، اذهب إلى القائمة المنسدلة فيلم => فتح واختر الفيلم الذي تقوم بترجمته ، هذا يجعلك تشاهد كيف ستكون الترجمة في الفيلم علماً بأنها موضوعة للتأكد من صحة الترجمة و ضبط الوقت فقط ، فلا تبالي بكبر حجم الخط المستخدم في الترجمة. ![]() ثم اذهب إلى القائمة المنسدلة تحرير => ترجمة => وضع الترجمة ![]() سترى إضافة عمود آخر باللون الأحمر بأحرف مبهمة ، اذهب إلى قائمة الاعدادات في الجهة اليسرى ، و اختر Arabic, Arabic, Default ![]() العمود الأحمر هو مكان الترجمة ، فقط انقر على السطر و اكتب الترجمة للنص الإنجليزي كما ترى ![]() ملاحظة: لا تقم بالتعديل في وقت إظهار و إخفاء الترجمة ما لم تكن مضطراً على ذلك. وعندما تنتهي من عملية الترجمة ، قم بحفظ الترجمة كالتالي ملف => حفظ => المترجم ![]() ستظهر لك نافذة لتختار صيغة ملف الترجمة ، يستحسن أن تقوم بحفظها على صيغة SubRip فقط انقر على الصيغة التي تريد نقراً مزدوجاً ![]() بعد حفظ الترجمة ، قم بوضع ملف الترجمة في نفس المجلد الذي يحتوي الفيلم ، واجعل لهما نفس الاسم ، لتتمكن من رؤية الترجمة على الفيديو في أي برنامج على أي برنامج تستخدمه مثل ريل بلاير أو ويندوز ميديا بلاير (هذا إن كان برنامج Vob Sub في جهازك ، إن لم يكن فهذه وصلة البرنامج ، ولعلي أشرحه قريباً ). بعض الاختصارات المفيدة أثناء عملية الترجمة: الانتقال إلى السطر التالي: Shift + Enter الانتقال إلى السطر السابق: Ctrl + Enter تشغيل/إيقاف الفيديو: Ctr + Space تشغيل الفيديو من أي سطر تريد: النقر المزدوج على السطر إضافة سطر جديد للترجمة: Insert key حذف سطر من الترجمة: Delete key وبهذا ينتهي الشرح ، والذي أتمنى أن يكون واضحاً للأخوة و الأخوات الأعضاء ، و يشعل شيئاً من الحماس لديهم للقيام بالترجمة ، وإذا كان هناك أي ملاحظة أو استفسار فأرجو إعلامي التعديل الأخير تم بواسطة : Akizuki Mieko بتاريخ 09-03-2006 الساعة 03:03 PM. | |
| | |
| مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر Knight على هذه المشاركة : 18 |
| مواقع ننصح بزيارتها | |
| | |
| | #2 (permalink) | |
| مشرف سابق | هذا هو وصف البرنامج كما هو في موقع (www.softpedia.com) أحد أشهر مواقع البرامج ، و أنا أكتبه هنا وليس في الموضوع الرئيسي لأن ذلك لا يهم إلا من يريد المقارنة بينه و بين البرامج الأخرى Product Description Subtitle Workshop is the ultimate subtitle editing tool. It supports all the subtitle formats you need and has all the features you would want from a subtitle editing program. Among all the features you have these: user friendly interface, can handle both time and frame based subtitles, massive subtitle conversion, can check for and fix errors in subtitles, can get frame rate from a movie file, associates itself with the subtitles extensions you want, adjust subtitles, recent files list, supports command line, etc. Definitely, it is the best choice. وصف للبرنامج برنامج ورشة الترجمة (Subtitle Workshop) هو أفضل أداة لتحرير الترجمة ، إنه يدعم جميع صيغ الترجمة التي تحتاجها وأيضا يحتوي على جميع المزايا التي تريدها من برنامج تحرير للترجمة ، من المزايا الكثيرة التي يحتويها البرنامج : واجهة استخدام سهلة ، يتعامل مع الترجمات التي تعتمد على الوقت و أيضاً التي تعتمد على الإطارات ، يستطيع التحويل من صيغة ترجمة إلى أخرى ، يستطيع فحص الترجمة وتصحيح الأخطاء ، يستطيع الحصول على عدد الإطارات بالثانية من ملف فيديو ، يستطيع أن يكون البرنامج الافتراضي لفتح ملفات الترجمة ، يمكنك من تعديل الترجمة ، يحتوي على قائمة بآخر الملفات التي تم فتحها ، يدعم الأوامر النصية ، إلخ... بالتأكيد ، إنه الخيار الأفضل وأنا أقول للجميع جربوا البرنامج وتعرفوا على الخصائص الموجودة به ، وذلك بالرجوع إلى قسم المساعدة في البرنامج ،و أنا متأكد أنه سوف ينال على إعجابكم،،، | |
| | |
| | #5 (permalink) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مشرف سابق |
حياك الله أخوي إدوارد ، و الحمد لله إن الشرح أعجبك ، لأن هذه هي أول مرة أشرح شيء ^_^ ، و نحن بانتظار ترجماتك .. و يا هلا.
مرحباً بك أختي May ، ومشكورة على الرد الجميل. عندي إحساس إن ترجمتك راح تكون متميزة جداً ، و إذا احتجت أي مساعدة أنا حاضر ^_^ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| | |
| | #7 (permalink) | ||||||||||||||||||||||||
| مشرف سابق |
حياك الله أخوي UnKnoWN2004 ، لكن ترا أنا ولد مو بنت ^_^ و بالنسبة لسؤالك بصراحة ما فهمته مضبوط ، لكن راح أجاوبك فإذا كان جوابي غير كافي ، وضح لي أكثر بعد انتهائك من الترجمة سيكون لديك ملف خاص بالترجمة بامتداد ( srt, sub, ssa أو غيرها ) ، و لكن لن تكون الترجمة ملصوقة على الفيلم ، فإذا أردت مشاهدة الترجمة حمل برنامج VobSub في جهازك لكي تستطيع رؤية الترجمة على أي برنامج تشاهد فيه الفيلم مع الأخذ بالاعتبار أنه يجب عليك تغيير اسم ملف الترجمة بحيث يطابق اسم الفيلم. مثلاً اسم الفيلم لديك هو Grave of Fireflies.avi ، إذن اسم ملف الترجمة يكون Grave of Fireflies.srt و إذا كنت تعني أنك تريد لصق الترجمة على الفيلم دائماً ، كما هو الحال في الفيلم الذي تقوم بترجمته حالياً ، فيجب عليك استخدام أحد برامج معالجة الفيديو مثل الفيرتشوال دب أو الدكتور ديفكس ليقوم بعملية اللصق ، و إن شاء الله سأشرح هذا قريباً. | ||||||||||||||||||||||||
| | |