إعلن معنا

إعلن معنا

ينتهي الإعلان في ؟؟/؟/2008


¤ إبـــداعــات النــادي ¤    


                                      

العودة   منتدى نادي الأنمي العربي > ..:: نــــوادي البرامــــج ::.. > ¤ نــادي [ البرامج ] ¤ > ¤ نــادي [ برامج الترجمــــة ] ¤


¤ نــادي [ برامج الترجمــــة ] ¤ [ ستجد هنا جميع شروح برامج الترجمة والدمج والتحويل، وبإمكانك أيضاً كتابة شروحك هنا ]

تشكر الإدارة كلاً من :


الدليل الكامل لمن يريد الترجمة (برنامج Subtitle Workshop)

¤ نــادي [ برامج الترجمــــة ] ¤


رد
 
LinkBack أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
قديم 08-11-2004, 08:57 PM   #1 (permalink)
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Knight
 







المستوى: 14
الطاقة: 9 / 333
المهارات: 78 / 4430
الخبرة: 33%

Knight مشارك في بداية طريقه
الدليل الكامل لمن يريد الترجمة (برنامج Subtitle Workshop)

بسم الله الرحمن الرحيم


كثر الحديث عن الترجمة ، و كثير من الأعضاء يود أن يترجم الأنمي ، ولكن يعتقد أن عملية الترجمة متعبة جداً فيمتنع عنها ، أو يتجه إلى ترجمةالمانجا ، ظناً منه أن ذلك أسهل ، و لكن على العكس ففي المانجا يجب على المترجم ترجمة جميع النصوص ثم مسح الكتابة الأصلية و بعدها القيام بكتابة الترجمة بواسطة أحد البرامج مثل الفوتوشوب و غيره ، و لكنها في ترجمة الحلقات و الأفلام فالأمر سهل جداً ، فباستخدام الأدوات و البرامج المساعدة تصبح عملية الترجمة عملية سهلة وممتعة في نفس الوقت.

وسأقتصر الشرح على ترجمة الفيديو الذي يكون لديك ملف الترجمة باللغة الإنجليزية ( ما يقصرون المعدين في المنتدى أطلب منهم وإن شاء الله ما يخيبون ظنك ) ، وينبغي أن يكون الفيلم موجوداً لديك لكي تتمكن من الترجمة بصورة صحيحة.

سيكون هذا الشرح عن برنامج ورشة الترجمة (Subtitle Workshop) ، والذي يعد من أفضل البرامج في عملية الترجمة ، و من ميزاته العديدة دعمه للعربية بشكل كامل ، و سأرفق في الرد التالي وصف موجز للبرنامج و مزاياه على البرامج المشابهة.

قد يبدو الشرح مطولاً بعض الشيء، ويذكر أموراً يعتقدها بعض القراء بديهية ، و لكنني سأذكرها لأن هذا الدرس موجه بالأخص للأعضاء الذين ليس لديهم خبرة في عملية الترجمة ، فأرجو من الإخوة الذين يعرفون كيفية الترجمة تحمل ذلك :)


الشرح

أولاً قم بتحميل برنامج ورشة الترجمة من هنا Subtitle Workshop

الآن قم بتنصيب البرنامج بالضغط على الملف الذي حملته قبل قليل لتظهر لك النافذة التالية



ثم اضغط التالي في النوافذ الأخرى
next
I agree

تأكد من تحديد جميع الخيارات في النافذة التالية.


وبعدها أكمل تنصيب البرنامج بالضغط على
Next
intall
finish

سوف يعمل البرنامج تلقائياً بعدها ، الآن قم بالذهاب إلى القائمة المنسدلة Sittings ومنها اختر Language ثم اختر Arabic لجعل اللغة العربية هي واجهة البرنامج كما في الصورة



الآن قم بفتح ملف الترجمة الذي حصلت عليه باللغة الإنجليزية من أحد المعدين وتريد القيام بترجمته



إذا كان لديك الفيلم الذي تريد ترجمته ، اذهب إلى القائمة المنسدلة فيلم => فتح
واختر الفيلم الذي تقوم بترجمته ، هذا يجعلك تشاهد كيف ستكون الترجمة في الفيلم علماً بأنها موضوعة للتأكد من صحة الترجمة و ضبط الوقت فقط ، فلا تبالي بكبر حجم الخط المستخدم في الترجمة.



ثم اذهب إلى القائمة المنسدلة تحرير => ترجمة => وضع الترجمة



سترى إضافة عمود آخر باللون الأحمر بأحرف مبهمة ، اذهب إلى قائمة الاعدادات في الجهة اليسرى ،
و اختر Arabic, Arabic, Default



العمود الأحمر هو مكان الترجمة ، فقط انقر على السطر و اكتب الترجمة للنص الإنجليزي
كما ترى

ملاحظة: لا تقم بالتعديل في وقت إظهار و إخفاء الترجمة ما لم تكن مضطراً على ذلك.


وعندما تنتهي من عملية الترجمة ، قم بحفظ الترجمة كالتالي ملف => حفظ => المترجم



ستظهر لك نافذة لتختار صيغة ملف الترجمة ، يستحسن أن تقوم بحفظها على صيغة SubRip
فقط انقر على الصيغة التي تريد نقراً مزدوجاً



بعد حفظ الترجمة ، قم بوضع ملف الترجمة في نفس المجلد الذي يحتوي الفيلم ، واجعل لهما نفس الاسم ، لتتمكن من رؤية الترجمة على الفيديو في أي برنامج على أي برنامج تستخدمه مثل ريل بلاير أو ويندوز ميديا بلاير (هذا إن كان برنامج Vob Sub في جهازك ، إن لم يكن فهذه وصلة البرنامج ، ولعلي أشرحه قريباً ).



بعض الاختصارات المفيدة أثناء عملية الترجمة:

الانتقال إلى السطر التالي: Shift + Enter
الانتقال إلى السطر السابق: Ctrl + Enter
تشغيل/إيقاف الفيديو: Ctr + Space
تشغيل الفيديو من أي سطر تريد: النقر المزدوج على السطر
إضافة سطر جديد للترجمة: Insert key
حذف سطر من الترجمة: Delete key


وبهذا ينتهي الشرح ، والذي أتمنى أن يكون واضحاً للأخوة و الأخوات الأعضاء ، و يشعل شيئاً من الحماس لديهم للقيام بالترجمة ، وإذا كان هناك أي ملاحظة أو استفسار فأرجو إعلامي







التوقيع :

التعديل الأخير تم بواسطة : Akizuki Mieko بتاريخ 09-03-2006 الساعة 03:03 PM.
Knight غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر Knight على هذه المشاركة : 18

مواقع ننصح بزيارتها
قديم 08-11-2004, 09:07 PM   #2 (permalink)
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Knight
 







المستوى: 14
الطاقة: 9 / 333
المهارات: 78 / 4430
الخبرة: 33%

Knight مشارك في بداية طريقه
هذا هو وصف البرنامج كما هو في موقع (www.softpedia.com) أحد أشهر مواقع البرامج ، و أنا أكتبه هنا وليس في الموضوع الرئيسي لأن ذلك لا يهم إلا من يريد المقارنة بينه و بين البرامج الأخرى

Product Description
Subtitle Workshop is the ultimate subtitle editing tool. It supports all the subtitle formats you need and has all the features you would want from a subtitle editing program. Among all the features you have these: user friendly interface, can handle both time and frame based subtitles, massive subtitle conversion, can check for and fix errors in subtitles, can get frame rate from a movie file, associates itself with the subtitles extensions you want, adjust subtitles, recent files list, supports command line, etc. Definitely, it is the best choice.


وصف للبرنامج
برنامج ورشة الترجمة (Subtitle Workshop) هو أفضل أداة لتحرير الترجمة ، إنه يدعم جميع صيغ الترجمة التي تحتاجها وأيضا يحتوي على جميع المزايا التي تريدها من برنامج تحرير للترجمة ، من المزايا الكثيرة التي يحتويها البرنامج : واجهة استخدام سهلة ، يتعامل مع الترجمات التي تعتمد على الوقت و أيضاً التي تعتمد على الإطارات ، يستطيع التحويل من صيغة ترجمة إلى أخرى ، يستطيع فحص الترجمة وتصحيح الأخطاء ، يستطيع الحصول على عدد الإطارات بالثانية من ملف فيديو ، يستطيع أن يكون البرنامج الافتراضي لفتح ملفات الترجمة ، يمكنك من تعديل الترجمة ، يحتوي على قائمة بآخر الملفات التي تم فتحها ، يدعم الأوامر النصية ، إلخ... بالتأكيد ، إنه الخيار الأفضل



وأنا أقول للجميع جربوا البرنامج وتعرفوا على الخصائص الموجودة به ، وذلك بالرجوع إلى قسم المساعدة في البرنامج ،و أنا متأكد أنه سوف ينال على إعجابكم،،،







التوقيع :
Knight غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2004, 12:14 AM   #3 (permalink)
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Edward Elric
 










المستوى: 46
الطاقة: 554 / 1126
المهارات: 1204 / 13214
الخبرة: 4%

Edward Elric ملك المشاركين بلا منازعEdward Elric ملك المشاركين بلا منازعEdward Elric ملك المشاركين بلا منازعEdward Elric ملك المشاركين بلا منازعEdward Elric ملك المشاركين بلا منازعEdward Elric ملك المشاركين بلا منازعEdward Elric ملك المشاركين بلا منازعEdward Elric ملك المشاركين بلا منازعEdward Elric ملك المشاركين بلا منازعEdward Elric ملك المشاركين بلا منازعEdward Elric ملك المشاركين بلا منازع
الذهبي المشرف المميز المشرف المميز الأفضل لشهر مارس/March 
شكراً جزيلاً لك أخي Black Knight و انت الصراحة ما قصرت, فشرحك للبرنامج كان كافي و وافي و لقد قمت بحفظ هذة الصفحة لكي أرجع لها وقت الحاجة. نحن بإنتظار المزيد من مشاركاتك المفيدة.. و الى الأمام. ^_^







Edward Elric غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2004, 01:33 AM   #4 (permalink)
may
مشرفة سابقة
 
الصورة الرمزية may
 







المستوى: 23
الطاقة: 48 / 561
المهارات: 220 / 6926
الخبرة: 44%

may مشارك في بداية طريقه
شكرا لك أخي العزيز Knight على هذا الشرح المفصل ^^
لقد قمت بتحميل البرنامج و طبقت جميع تعليماتك و أتمنى أن أنجح في الترجمة ..
و سأقوم بالإستفسار منك إذا واجهتني أي مشكلة ^_^







التوقيع :
may غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2004, 02:02 AM   #5 (permalink)
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Knight
 







المستوى: 14
الطاقة: 9 / 333
المهارات: 78 / 4430
الخبرة: 33%

Knight مشارك في بداية طريقه
اقتباس
شكراً جزيلاً لك أخي Black Knight و انت الصراحة ما قصرت, فشرحك للبرنامج كان كافي و وافي و لقد قمت بحفظ هذة الصفحة لكي أرجع لها وقت الحاجة. نحن بإنتظار المزيد من مشاركاتك المفيدة.. و الى الأمام. ^_^

حياك الله أخوي إدوارد ، و الحمد لله إن الشرح أعجبك ، لأن هذه هي أول مرة أشرح شيء ^_^ ، و نحن بانتظار ترجماتك .. و يا هلا.



اقتباس
شكرا لك أخي العزيز Knight على هذا الشرح المفصل ^^
لقد قمت بتحميل البرنامج و طبقت جميع تعليماتك و أتمنى أن أنجح في الترجمة ..
و سأقوم بالإستفسار منك إذا واجهتني أي مشكلة ^_^

مرحباً بك أختي May ، ومشكورة على الرد الجميل.
عندي إحساس إن ترجمتك راح تكون متميزة جداً ، و إذا احتجت أي مساعدة أنا حاضر ^_^







التوقيع :
Knight غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2004, 01:21 PM   #6 (permalink)
لاعب أنمي خبير
 
الصورة الرمزية UnKnoWN2004
 






المستوى: 13
الطاقة: 7 / 310
المهارات: 69 / 4195
الخبرة: 42%

UnKnoWN2004 مشارك في بداية طريقه
مشكورة اختي...

والصراحة أنا ما اشتغل إلا على هذا البرنامج للترجمة.

لكن بعد حفظ ملف التجمة الجديد كيف اطلع الفلم مترجم من دون لصق؟؟؟







التوقيع :
TriniTy BlooD iS coming SoOn

UnKnoWN2004 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2004, 04:29 PM   #7 (permalink)
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Knight
 







المستوى: 14
الطاقة: 9 / 333
المهارات: 78 / 4430
الخبرة: 33%

Knight مشارك في بداية طريقه
اقتباس
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة UnKnoWN2004
مشكورة اختي...

والصراحة أنا ما اشتغل إلا على هذا البرنامج للترجمة.

لكن بعد حفظ ملف التجمة الجديد كيف اطلع الفلم مترجم من دون لصق؟؟؟


حياك الله أخوي UnKnoWN2004 ، لكن ترا أنا ولد مو بنت ^_^

و بالنسبة لسؤالك بصراحة ما فهمته مضبوط ، لكن راح أجاوبك فإذا كان جوابي غير كافي ، وضح لي أكثر

بعد انتهائك من الترجمة سيكون لديك ملف خاص بالترجمة بامتداد ( srt, sub, ssa أو غيرها ) ، و لكن لن تكون الترجمة ملصوقة على الفيلم ، فإذا أردت مشاهدة الترجمة حمل برنامج VobSub في جهازك لكي تستطيع رؤية الترجمة على أي برنامج تشاهد فيه الفيلم مع الأخذ بالاعتبار أنه يجب عليك تغيير اسم ملف الترجمة بحيث يطابق اسم الفيلم.
مثلاً اسم الفيلم لديك هو Grave of Fireflies.avi ، إذن اسم ملف الترجمة يكون Grave of Fireflies.srt

و إذا كنت تعني أنك تريد لصق الترجمة على الفيلم دائماً ، كما هو الحال في الفيلم الذي تقوم بترجمته حالياً ، فيجب عليك استخدام أحد برامج معالجة الفيديو مثل الفيرتشوال دب أو الدكتور ديفكس ليقوم بعملية اللصق ، و إن شاء الله سأشرح هذا قريباً.







التوقيع :
Knight غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2004, 06:01 PM   #8 (permalink)
لاعب أنمي خبير
 
الصورة الرمزية UnKnoWN2004