|
|
|
|
|
![]() | |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
![]() | |||||||||||||||||
| ¤ نــادي [ ترجمــــة الأنمي ] ¤
[ مختص بعرض مشاريع الأعضاء الخاصة بالأنمي ] |
| تشكر الإدارة كلاً من : | |
آخر 10 مشاركات
|
| مشاهدة نتائج الإستفتاء: ما رأيك بالمشروع؟ | |||
| أعجبني المشروع وأتمنى المساهمة | | 16 | 48.48% |
| أعجبني المشروع, لكني أكتفي حالياً بالمتابعة | | 15 | 45.45% |
| كرهت المشروع | | 2 | 6.06% |
| لا تعليق لدي | | 0 | 0% |
| المصوتون: 33. أنت لم تصوت في هذا الإستفتاء | |||
![]() |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
| | #1 (permalink) | |
| لاعب أنمي خبير ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. كيف الحال؟ إن شاء الله انتهيتوا من الإختبارات وبدأت الإجازة؟ بصراحة منذ بداية الإختبارات وأنا أفكر بهذا المشروع ومدى صلاحيته وملائمته, وقد انتهت الإختبارات. فلنرى ما يملك الأعضاء من طاقات تستحق الإفراغ ومواهب تستحق التبني والتطوير والاهتمام. المشروع كما هو في العنوان "ترجمة مسلسل Bleach الشهير" . طبعاً سيتساءل أحدهم: أليس هذا المشروع قديما؟ نعم قد يبدوا المشروع قديماً فقد تم ذكرها سابقاً في هذا الموضوع: تصويت جاد لترجمة Bleach - منتدى نادي الأنمي العربي وتم ذكره في الكثير من المنتديات. لكني متأكد هذه المرة بأن الفكرة جديدة تماماً. تابعوا الموضوع لتتعرفوا. ما هو سبب طرحك للفكرة وحماسك الشديد؟ السبب هو أن أرجع بعض أمجاد هذا الموضوع المبدع في عالم الترجمة. المجموعة العربية لملفات ترجمة الأنمي تقدم: ملفات ترجمة ناروتو - منتدى نادي الأنمي العربي وختامه هنا (ناروتو) نقاش بعد الترجمة - منتدى نادي الأنمي العربي باختصار حقق هذا الموضوع الكثير من الأهداف التي أصبو إليها ولو كان الهدف من ذلك المشروع مركزاً على ترجمة الأنمي فقط. الجميع شارك بشكل تطوعي وحقق المشروع نتائج عظيمة. ومن هذا المنطلق جائت فكرة مشروعي هذا لإرجاع الأمجاد القديمة. أهداف المشروع: 1- إحتواء أكبر عدد من المترجمين الجدد يوجد الكثير ممن تستهويهم الترجمة بداية من هذا المنتدى إلى منتديات الترجمة المعروفة. هؤلاء ناس لديهم الدافع للترجمة ويمكنهم أن يتحولوا إلى مترجمين ناجحين. كل ما يحتاجونه هو بعض التوجيه والتنظيم والإحتواء. ويسرني أن أعلن في هذا المقام بأن هذا المشروع مخصص بشكل أساسي لتطوير ومتابعة للمبتدئين, فهل أنت مبتدئ؟ هل ترى بأن الترجمة صعبة؟ لديك بعض الأساسيات لكنك خجل من البدئ؟ عملك متوسط المستوى وتخشى من سخط الناس؟ أهلاً وسهلاً بالجميع, فهذا ما نبحث عنه. نحن كنا مثلك وتم احتواء مهاراتنا لنصبح على ما نحن عليه الآن. لا يأس مع الحياة ولا حياة مع اليأس. مجرد كونك تمتلك الارادة الصادقة فهذا يكفينا ويزيد. لكن هذا قد يقلل من جودة العمل, ألا يسعى المشروع لإخراج أعمال تضاهي الفرق الاجنبية؟ بكل بساطة "لا" أو على الأقل ليس في مراحل المشروع الأولى. المشروع كما ذكرت تطويري أكثر مما هو إنتاجي والتركيز على جودة الإنتاج ليست بأهمية تطوير وزيادة جودة خبرات الأعضاء. إذا كنت ممن لا يرضون بالمستويات المتوسطة فالباب مفتوح لك للبحث في الفرق الأجنبية واختيار الأكثر احترافاً منها. أما نحن فهدفنا مختلف قليلا ولا نريد أن نرفع المعايير بشكل يعجز عنه المشاركين. 2- محاولة متابعة العمل الترجمي بشكل يجعل العمل أكثر فعالية من أكبر مشاكل فرق الترجمة الإدارة الفعّالة. أين ستجد المترجم ومتى؟ كم سيستغرق لإنهاء العمل؟ من سيتابعه؟ وضعت كل هذه المشاكل في الحسبان وبالتالي سأحاول عن طريق بعض الضوابط والقوانين بأن أقللها بشكل كبير. مثلاً: في حال الغياب لفترة محددة من الزمن يتم استبدال العضو المكلف بالمهمة وسيتم تحديث الموضوع دورياً بمثل هذه المعلومات. 3- تدريب وزيادة خبرات المترجمين الحاليين: حتى المترجمين الحاليين يحتاجون إلى ترجمة مستمرة, وحتى المترجمين الحاليين قد لا يجدون أماكن لإفراغ طاقاتهم. 4- تطوير المهارات المتعلقة بترجمة الأنمي: ترجمة الأنمي هنا نقصد بها ترجمة الأنمي الخارج من فرق الترجمة العالمية من الإنجليزية للعربية. فأهم المهارات المطلوبة هي على الأقل 1- اللغة الإنجليزية. بعدها سنحتاج إلى 2- لغة عربية صحيحة لتقديم العمل بالعربية. ولكي تتم عملية الترجمة سنحتاج إلى معرفة 3- ببرامج الترجمة وطرق إخراج ملفات الترجمة. هذه هي المهارات التي تقوم عليها الترجمة. وقت نستخرج من المهارة الأخيرة عدة مهارات مثل 4- إخراج ملف الترجمة الإنجليزي للمترجم 5- توقيت الترجمة 6- كيفية استخدام البرنامج المطلوب لترجمة الملف الانجليزي للعربية. أكرر بأن الأهداف من المشروع تصب في صالح المبتدئين. مثلاً يمكن لمن لا يجيد اللغة الإنجليزية أن يستغل طاقته و يساهم في بعض المهارات التي لا تتطلب الإنجليزية (التدقيق على الترجمة) . وفي حال عدم إجادة أي عمل أو حرفة نذكر بأن مجرد متابعة العمل والتشجيع تعتبر مهارة بحد ذاتها ^^ 5- تعلم السيطرة على العمل الجماعي. هذا من أهم الأهداف التي تساهم في تركيز العمل. يوجد فرق بين الفريق والمجموعة: الفريق يكون عموماً صغير ويمتلك أعضائه مهارات مختلفة ويهدف إلى إنهاء الأعمال الصعبة بشكل فعال. أما المجموعة فعدد أعضائها كبير جميعهم يحتاجون تقريباً إلى نفس المهارة والهدف منها زيادة الناتج من العمل متوسط الصعوبة. في موضوع ترجمة ناروتو تم الإعتماد على ميزة المجموعة في إيصال النتائج الكبيرة. أتوقع أنا بأن المجموعة ستعمل أكثر من الفريق هنا. 6- تبني فكرة الترجمة مفتوحة المصدر: ملف الترجمة من الملفات عالية القيمة وأكثر من يقيمها هو المترجم نفسه, وهذا هو الحال مع المبرمج صاحب الشفرة البرمجية. لكن توفير ملف الترجمة من شأنه أن يفتح المجال لتطوير الملف وتحسينه. وكون الملف مفتوح المصدر لا يعني إهدار الحقوق, ولا ينبغي أن يزيد الاهتمام بالحقوق فالهدف يكمن في جودة العمل النهائي وليس في الحقوق. من الأفكار التي تراودني أن نكتب اسم الجروب الذي تمت ترجمة الحلقة منه من الانجليزية Lunar أو DB لأن الجهد والتعب المبذول من قبلنا لترجمة العمل للعربية ما كان ليخرج لولا ترجمة فريق Lunar مثلاً. كذلك أفكر في كتابة اسم كل من ترجم وساهم في ترجمة الحلقة سواء بنقد أو بتوقيت أو بأياً كان, حتى لو وصل عدد المساهمين في الحلقة الواحدة 100 لا يهم. أهداف أخرى: 1- محاولة ترجمة الأنمي نفسه طيب حلقات بليش تمت ترجمتها من قبل آخرين, إذاً ما فائدة إضاعة الجهد؟ أو لماذا لا تبدأ من الحلقات الأخيرة مثلاً لتواكب التطور والطلب الشديد؟ أعلم بأن الكثير من حلقات هذا الأنمي قد ترجمت سواء بالترتيب أو بشكل متفرق وقد وجدت الكثير منها. لكني هنا أذكّر بأن ترجمة الأنمي ليست إلا هدف فرعي للمشروع, ووقع الاختيار على هذا الأنمي لأهميته ولكثرة متابعيه. الرؤية الرئيسية مذكورة بالأعلى وهي تصب في تطوير الموارد البشرية أكثر من غيرها من الموارد. أكرر, ترجمة الأنمي ليست الهدف الرئيس للمشروع. لهذا السبب يتعمد المشروع هنا أن يترجم الحلقات من البداية ويترجم حتى الحلقات التي تمت ترجمتها. التجربة جديدة وفريدة من نوعها. ثانياً: حتى بالنسبة لناروتو في الموضوع السابق, الكثير من الحلقات كانت مترجمة سابقاً, لكن صاحب المشروع فضّل أن يبدأ من جديد بشكل أكثر تنسيقاً. 2- محاولة استغلال بيئة الترجمة الحالية: منتدى نادي الأنمي يعتبر من أفضل بيئات الترجمة الجماعية ذات الفعالية الكبيرة. يكفي أنه كان المركز لترجمة مسلسل ناروتو والتي من شهرتها وأهميتها أخذ بعض محبي الأموال ببيعها على الناس. فوق هذا أتوقع بأن هذا المنتدى كان من أهم مصادر إنتشار فكرة "ملف الترجمة بدل الحلقة المترجمة". باختصار البيئة تحتوي على تربة خصبة لتنمية المواهب وتمتاز بصفاء الجو الريفي (الناس صاروا زهور وأشجار ^^ ). 3- محاولة مكافئة المجتهد: الكلام هنا بسيط. كل ما سيتم هو أن العضو سيترجم الحلقة ويرفقها في مشاركته وسيتم وصل مشاركته بالمشاركة الأولى في الموضوع بشكل منسق. الهدف هو أن يتمكن الزائر من شكر العضو بواسطة زر الشكر (والكل يستحق الشكر إن شاء الله). من وجهة نظري استغلال هذه الميزة أفضل من ملئ الموضوع بردود الشكر. يمكن توفير مساحة الشكر للنقد والأخبار وما إلى ذلك. 4- توفير الأنمي بالعربية لكل من لا يجيد الانجليزية: يعتبر هذا أيضاً من الأهداف الفرعية في مشروعنا الحالي. المطلوب من الأعضاء الآن أحد الجهود الصغيرة التالية : (ملاحظة: أريد أن أرى الجميع حتى المشرفين والكبار والشيبان وكل من يستطيع القرائة وليس أمّي, في حظور وغياب ^^ ) أولاً: قبل كل شيء شارك في التصويت بالأعلى (الجمييييييع). ثانيا: إذا لم تختر الخيار الثاني ولم تكره الفكرة (حتى لو كنت مجرد متابع) فأعطنا ملخص عن نفسك: 1- هل أنت في إجازة, أو هل تملك وقت فراغ كبير؟ نعم\ لا 2- ما مدى إجادتك للإنجليزية؟ من 0= لا شيء إلى 7= جيد جداً 10= خارق جداً 3- ما مدى خبرتك في برامج الترجمة؟ من 0 إلى 10 4- هل ستتابع المشروع؟ تعم\ لا وفقط. المشروع هذا كبير وأتوقع بأنه الأول من نوعه, وقد خططت له من جوانب عدة وقمت ببحث الصعوبات والعقبات وها قد طرحته والرأي أتركه عليكم. أما الإسم فلم أفكر به حتى الآن فالمحتوى يشغلني حالياً أكثر من الإسم. وركزوا بأن المشروع لا ينحصر أبداً بترجمة بليش بل يتعداه إلى آفاق بعيدة. أما من الناحية الإعلامية وحقوق النشر في الخارج فسيتم التحدث عنها لاحقاً بعد أن نرى الإقبال على المشروع. هذا ما لدي حتى الآن والموضوع عرضة للتحديث المستمر. أسأل الله أن يصبرني ويوفقني إلى ما يحب ويرضى والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته. تحديث 1: سيتم الاستعداد لبدء المشروع إن شاء الله بعد استلام بيانات 4 مساهمين (أحدهم فقط يجيد الترجمة). أما باب التسجيل فسيبقى مفتوحاً لفترة من الزمن. أذكر بأن هذا المشروع خلافا لغيره من المشاريع لا يقتضي على المساهم أن يبقى في المشروع للأبد, المترجم لن يستمر بترجمة الحلقات على التوالي للنهاية. كل ما في الأمر أن العضو سيطلب العمل في وضيفة ما (ترجمة حلقة واحدة مثلا), وبعد ترجمتها له أن يطلب وضيفة أو عملية أخرى أو أن يبقى متابعاً للمشروع, كما كان الحال في موضوع ناروتو. كما أني أنوي في بعض مراحل المشروع أن أضيف مهمات بسيطة لأعضاء من فريق ترجمة النادي والمشرفين ووو من باب التنشيط (سمعتوني؟ حلقة واحدة لا تخافون). المشروع مرن للغاية ويمكن للناس الدخول والخروج منه, وستبقى أسمائهم كمساهمين في المشروع. تحديث 2: المشروع موجه للمبتدئين. والمبتدئين قد لا يجيدوا اللغة الانجليزية, أو قد لا يجيدوا استخدام البرامج, أو غير ذلك. نحن لا نريد كل هذه المهارات, كل ما نريده بعض الإرادة للوقوف والتعلم ومحاولة المساهمة في الترجمة وتحسينها بأي شكل من الأشكال. من لا يجيد الانجليزية, مثلاً, يمكنه الدعم بمتابعة المشروع. يمكنه مشاهدة الحلقات مترجمة وإخراج بعض الانتقادات إن وجدت. يمكنه التعامل مع برامج الترجمة. والأهم من كل ذلك يمكنه تطوير لغته الانجليزية عن طريق محاولة الترجمة حتى لو كانت خاطئة. نعم يمكننا قبول حتى الترجمات الرديئة, وسيساهم عضو أخر بتصحيحها وتحسينها. وفي النهاية سنتمكن من تطوير خبرات العضوين. وكذلك الحال مع من لا يجيد البرامج وغيرهم من المبتدئين. تحديث 3: تم طرح التمرين الأول للأعضاء, يمكن الوصول إليه من الرابط التالي: [***] مشروع ترجمة Bleach من جديد: الجميع سيترجم !! [***] - منتدى نادي الأنمي العربي تحديث: وكذلك التمرين الثاني وهو هنا منتدى نادي الأنمي العربي - عرض مشاركة واحدة - [***] مشروع ترجمة Bleach من جديد: الجميع سيترجم !! [***] يبدوا بأن الترجمة ستبدأ بعد إنهائه, لكن لبناء أساس جيد للمشروع قد يحتاج إلى 3 أشخاص يمكنهم إنهائه. شدوا الهمة.. التعديل الأخير تم بواسطة : is4 بتاريخ 06-30-2008 الساعة 04:34 PM. | |
| | |
| مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر is4 على هذه المشاركة : 19 |
| مواقع ننصح بزيارتها | |
| | |
| | #2 (permalink) | ||||||||||||||||||||
| لاعب أنمي خبير ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | إجابتي على أسئلتي حتى أسهل على الجمهور:
1- نعم ^^ 2- لغتي الانجليزية = 7.3 باختصار أدرس في الخارج استخدامي للقواميس محدود, وفي حال الحاجة ألجأ للقواميس الانجليزية 3- خبرتي ببرامج الترجمة = عند كتابة الرد 7.6 لكن بعده,, أترك الإجابة لكم من البرامج المحببة لي: avisubdirector + subtitle workshop+Aegisub+ Notepad أترجم عن طريق قرائة الحوارات من الحلقة, ولا أستخدم ملفات الترجمة الجاهزة بالانجليزية استغرق 3 ساعات على ترجمة الحلقة ومراجعتها بهذه الطريقة (في أسرع الأحوال) 4- نعم التعديل الأخير تم بواسطة : is4 بتاريخ 06-26-2008 الساعة 09:39 PM. | ||||||||||||||||||||
| | |
| مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر is4 على هذه المشاركة : 4 |
| | #3 (permalink) | |
| لاعب أنمي محترف ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | اهلا اخي is4 انا اشكرك من صميم قلبي ... لانه هذا اللي كنت ابحث عنه "الدعم" واعتقد انك متذكرني .. ومتذكر موضوعي بالنسبه للترجمه ^^ انا اول عضويه تحب انها تضم صوتها .. و تكون جزء من هذا المشروع بالنسبه للاسئلة 1- هل أنت في إجازة, أو هل تملك وقت فراغ كبير؟ نعم 2- ما مدى إجادتك للإنجليزية؟ جيد إلى حد ما .. و أكيد ارجع للقاموس 3- ما مدى خبرتك في برامج الترجمة؟ ما اعرف لها أبدا ^^" 4- هل ستتابع المشروع؟ أنا على استعداد إني اكرس وقتي هذا الصيف لهذا المشروع .. اللي اتمنى له النجاح وبإذن الله راح ينجح .. دام ان فيه تخطيط مسبق .. وبالاضافة الى تفاعل الاعضاء بس شغله حبيت اذكرها ... اجازتي لسه ما بدت ... تاريخ 15/6 تبدا ان شاء الله هذا كل ما لدي الآن ^^ في أمان الله التعديل الأخير تم بواسطة : TETA بتاريخ 06-12-2008 الساعة 10:38 AM. | |
| | |
| | #4 (permalink) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| لاعب أنمي مبتدئ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | مرحبا بك اخي is4 اتمني ان تكون بخير بصراحه فكرة جميلة جدا
حاليا انا بفترة اختبارات وبعدها قد امتلك وقت فراغ كبير
ربما 3 من 10
بصراحة لم استخدم اي برنامج ترجمة من قبل
نــعــم التعديل الأخير تم بواسطة : Z A N E بتاريخ 06-13-2008 الساعة 07:55 PM. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| | |
| | #5 (permalink) | ||||||||||||||||||||
| لاعب أنمي مستجد | أشكرك على هذا الموضوع الرائع . منذ زمن وأنا أطمح بأن أترجم Bleach . أما الآن فأريد استغلال الفرصه التي امامي. وهذه البيانات التي طلبتها
1. نعم 2. أجادتي للانجليزيه هي 3.5 3. خبرتي في برامج الترجمه هي 1.5 4. نعم وتقبل تحياتي ![]() |