| | | |
| | | |
![]() | ![]() | |
| | |
|
|
| |||||||||||||||||||||
| ¤ نــادي [ ترجمــــة الأنمي ] ¤ [ مختص بعرض مشاريع الأعضاء الخاصة بالأنمي ] |
| مواقع النشر (المفضلة) |
![]() |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| ||||||
وانا تنتهيت من الترجمه وهذا هو الرابط zSHARE - lunar bleach - 02 546bbf6e.srt مع الاسف اني كنت الاخير لاكنني في النسخة الثانية انشاء الله سأكون الاول واتمنى التوفيق للجميع |
| مواقع ننصح بزيارتها |
| مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر Sire على هذه المشاركة : 4 | ||
| ||||||
|
السلام عليكم اسمحولي على التأخير ولكن كانت عندي بعض الضروف وماقدرت اكمل الترجمة والحين انتهيت من تكملتها وهذا هو الرابط zSHARE - lunar bleach - 03 a9a0fe9f.srt انشاء الله في النسخة الثانية باكون من الاوائل المخلصين واتمنى التوفيق للجميع التعديل الأخير تم بواسطة Don Vito ; 28-07-2008 الساعة 04:34 AM. |
| مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر Don Vito على هذه المشاركة : 4 | ||
| ||||||
|
السلا عليكم كيفكم يا مترجمي المستقبل ان شاء الله بخير اخي الكريم is4 هذا رابط تعديل الملف وا نشاء الله يكون صح اعذرني على التأخير zSHARE - lounar anime -bleach-10-tokarenark.ass ^_^ |
| مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر توكارنارنكا على هذه المشاركة : 2 | ||
| ||||||
|
أهلاً بالجميع واسمحوا لي على التأخير آيـــسـ سأتواصل معك على الخاص بخصوص التفاصيل توكارنارنكا كنت أول من أنهى الحلقة في السباق, وبسبب القوانين الصارمة لم تقبل منك. أخبرتك أن تدخلي مع المبتدئين, لكنك أصريتي على أن تتحدي نفسك وتنهي المتطلبات من دون تسهيلات. أنت آخر من فاز في السباق, لكن مركزك ومكانتك في المشروع معروفة بلا شك ![]() خذي فترة من الراحة, بعدها قومي بمراجعة الحلقة مرة واحدة على الأقل للتأكد من الأخطاء الإملائية (لكي تصلي بها إلى المعيار "نسخة 2") TETA هذا تأكيد على المعايير (نسخة 1) 1- العمل على حلقة من إنتاج Lunar: خطوة سهلة وتمت 2- ترجمة الحوارات في الحلقة من دون تأثيرات وتغييرات: *- والأهم من كل ذلك: تأكدوا دائماً من قائمة الكلمات المتكررة بالأسفل. يجب أن تتوافق الترجمة مع المتطلبات. إذا لم تتوافق فلن يتم وضع الحلقة في الموضوع إلى أن يصححها العضو نقطة حساسة,, وقد تمت 3- حفظ وجعل ملف الترجمة بصيغة .ass : تم 4- التقيد بالتنسيق أو الستايل الذي سيتم طرحه هنا: نقطة حساسة وفي انتظار أن تنهيها ملاحظات: - استعمالك جيد لبرنامج AviSubDetector فالسطور المكررة قليلة نسبياً Sire Don Vito أنتم تعملون بنفس الكيفية, وبنفس السرعة, وتتجاوبون في الأوقات نفسها (ولو أن Sire أفضل قليلاً) لابد من وجود علاقة بينكم ^^ عموماً هذا تأكيد على معايير النسخة 1 1- العمل على حلقة من إنتاج Lunar: خطوة سهلة وتمت 2- ترجمة الحوارات في الحلقة من دون تأثيرات وتغييرات: *- والأهم من كل ذلك: تأكدوا دائماً من قائمة الكلمات المتكررة بالأسفل. يجب أن تتوافق الترجمة مع المتطلبات. إذا لم تتوافق فلن يتم وضع الحلقة في الموضوع إلى أن يصححها العضو نقطة حساسة,, ولم تتم ![]() Death God = حاصد أرواح راجعوا المعايير بالأعلى, وهذا المعيار بالذات. 3- حفظ وجعل ملف الترجمة بصيغة .ass : خطوة سهلة وفي انتظارها 4- التقيد بالتنسيق أو الستايل الذي سيتم طرحه هنا: نقطة حساسة وفي انتظار إنهائها ملاحظات: - حفظ الملف بصيغة srt خطوة جيدة لإنهاء السباق ولم أطلب أكثر منها. - السطور تتكرر بكثرة معكم. مثل ما قلت في السابق, تفسيري لهذه الظاهرة هو أنكم في برنامج AviSubDetector تضغطون على زر Accept Text من دون استخدام لباقي الأزرار مثل No Subtitle و No Change أو Ignore - ترجمة Sire أفضل لغوياً من ترجمة Don Vito . لكن لا مشكلة فكل ما طلبناه في السباق هو أن تترجم الحلقة من البداية للنهاية من دون مراعاة للجودة. الجميع: بخصوص نسخ الستايل من الجميل أن أخينا q8ht (جزاه الله خيراً) قام بعمل شرح مفصل عن برنامج Aegisub بحيث أنه يمكننا إقتباس شيء مما شرحه. بما أن الشرح كبير كل ما نريده هنا فهم قسم الستايلات. ركزوا على أمر نسخ الستايل "إستخدام الستايل في ملف الترجمة المستخدم حالياً" . هذا بالضبط الذي نريده. وينبغي نسخ الستايل من إحدى حلقاتي. حرق للأحداث: عرض لمشاهدة الشرح كامل أضخم شرح عـAegiSubـن ( 70 صورة ) مع فــHTـقــQ8ـط - منتدى نادي الأنمي العربي لكني أنصح بأن لا تستهلكوا جهودكم حالياً على كل صغيرة وكبيرة في الشرح. أنا أعتبره مثل المرجع فإذا احتاج أحد لفهم نقطة في البرنامج يمكنه أن يرجع إليه. TETA + Sire + Don Vito - بالنسبة لأول حلقة: عمل جيد. يكفي أنكم تمكنتم من إنهاء الحلقة من البداية للنهاية. وجميعكم فزتم في السباق من اللحظة التي قام فيها ProjectsManager بشكركم. - أريد منكم أنتم أن تقوموا بمراجعة الدرس الثاني مرة أخرى بدقة. أريدكم أن تطبقوا ما تعلمتموه هناك في الحلقات التي ترجمتموها خطوة خطوة. هيا ![]() ستدخل حلقات في الرد الأول بعد أن تصل إلى المعيار (نسخة 2) لكن كما وعدتكم, لن يكون من السهل إيصالها لهذا المعيار. سأحاول أنا حالياً كما أخبرتكم سابقاً بمراجعة حلقاتي وإيصالها لهذا المستوى. وأعتذر للجميع عن عدم متابعتي وإشعالي للموضوع في الآونة الأخيرة. السبب هو أني أواجه بعض الإختبارات الجامعية حالياً. لكني سأحاول أن أكون على مقربة من الأخبار. لا تنسوا, حتى لو لم أكن أنا مشتعلاً. ابقوا مشتعلين |
| مجموع الأعضاء الذي قاموا بشكر is4 على هذه المشاركة : 2 | ||
| ||||||
|
ما شاء الله عليكم جميعاً .. من الأخ المبدع والمتميز في عالم الترجمة is4 إلى بقية المترجمين الرائعين هنا ^.^ طرق ممتازة ومميزة لتدريس الترجمة بشكل ممتع is4 .. أتوقع لك مستقبل باهر في التعليم لو اخترته كتخصص .. ومتابعة وإقبال جميل من الأعضاء المبدعين الذين يرغبون بتعلم الترجمة بالأسس الصحيحة والسليمة. أتمنى أن نرى أعمالكم الخاصة قريباً سواء كاجتهادات فردية أو مع فريق ترجمة تنضمون إليه ^.^ <<< يا ويلكم لو رحتوا لمجموعة ترجمة غير النادي ![]() استمروا بعملكم وسأستمر بالمتابعة ورؤية ما ستقومون به من إبداعات ^.^ |