|
|
|
|
|
![]() | |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
![]() | |||||||||||||||||
| ¤ نــادي [ برامج الترجمــــة ] ¤
[ ستجد هنا جميع شروح برامج الترجمة والدمج والتحويل، وبإمكانك أيضاً كتابة شروحك هنا ] |
| تشكر الإدارة كلاً من : | |
آخر 10 مشاركات
|
![]() |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
| | #1 (permalink) | |
| خبير ترجمة | أضف تأثيرات على ترجمتك مثل المحترفين..تعلم الـ Typesetting السلام عليكم حبيت اشارككم بالمعلومات اللي عندي عن هذه الطريقة..وما ابغى أكون مثل بعض من يتعلم اشياء يريدها اخوانه ويبخل على اخوانه بمعرفته البسيطة وطبعا تعلمتها كلها لوحدي..ليش اقول هذا الكلام؟؟ علشان اذا ما عرفت تسوي شي في يوم من الايام وما لقيت اللي يعلمك فانت تقدر تسوي اللي تبغاه وتتعلمه بنفسك ان شاءالله قبل ما نبدأ..احب اقول لكم شي علشان لا تدخل في متاهات من أولها الشرح هذا هو موجه للمحترفين أو على الاقل للمتوسطين..اذا كنت مبتديء فقد تواجه صعوبة في فهم ما أقوله ...وبما ان الشرح للمحترفين فلن اضع صورا في الشرح ولكن اذا كنت متمكنا فلن تواجه صعوبة ان شاءالله ايش اللي نحتاجه؟؟ برنامجين Sub Station Alpha Virtual Dub وايضا تحتاج معاه الفلتر الرائع Subtitler البرنامج الأول تقفل موقعه وصاحبه لم يعد مهتما به على الاطلاق لسبب أجهله..طيب من وين تحمله؟؟ انا قلت ان الشرح هذا للمحترفين واذا كنت متوسطا فتستطيع ان تجده في فضاء الانترنت البرنامج الثاني بتلقاه بسهولة في موقعه مع الفلتر ايضا نبذة بسيطة جدا عن Styles او انماط الكتابة: هل شاهدت ترجمات ناروتو او اي انمي آخر؟ تلاحظ ان كل شخصية يكون لها لون معين لكلامه او خط معين؟؟ هذا يتم باعطاء Style واحد لكل شخصية او أكثر ولهذا فان المحترفين يكون لديهم أكثر من نمط في ملف الترجمة الواحد..بل ان احد الملفات الذي اطلعت عليه يحتوي 10 انماط (سأذكر فائدة كل شيء في النهاية حتى لا اشتت تفكيرك اثناء الشرح.. فالأمر صعب قليلا للمرة الأولى) نبدأ الشرح: 1-افتح برنامج Sub Station Alpha 2-اضغط على Styles ثم على Define وبيجيك صندوق صغير 3-اضغط مرتين على Default* وبيجيك صندوق خصائص هذا النمط 4-اضغط Select وبيجيك صندوق خصائص الخط..اول شي تسويه هو انك تنزل لاختيار Script وتخليه Arabic وبعدها لا تنسى تخلي الخط نفسه من الخطوط اللي تكتب عربي وبعدها اضغط OK...اذا لم تقم بهذه الخطوة بشكل صحيح فلن تشاهد حروفا عربية على الفلم بل ستشاهد حروفا غير مفهومة..لا تقول ما حذرتك من ناحيتي أنا فافضل استخدام خطوط تدعم العربي والانجليزي 5-ما زلت الآن في خصائص هذا النمط..اضغط على زر Primary واختر أي لون يعجبك..مثلا أخضر..واضغط Secondary واختر أي لون ثاني وليكن ازرق واضغط على Shadow واختر أبيض..وتجاهل Teritiary واتركه كما هو فلا فائدة منه تقريبا 6-اختر خيار Outline بدلا من Obaque Box..واكتب 1 في المربع اللي على اليسار.. واللي على اليمين خله صفر وبعدها اضغط OK ثم Close 7-الحين انت امام الواجهة الرئيسة للبرنامج..صح؟ طيب هناك مستطيل كبير فوق الشاشة السوداء..اكتب فيه ما تريد وليكن باللغة الانجليزية للمرة الأولى اذا كنت قد استخدمت خطا يدعم الانجليزية ايضا 8-اذا انتهيت اذهب الى صندوق Start الموجود فوق واجعله يبدأ بعد ثانية بجعل الارقام كالتالي 0:00:01.00 واجعل النهاية الثانية السابعة مثلا كالتالي 0:00:07.00 9-انتهينا من الخطوات المبدئية..احفظ الملف واستعرضه ببرنامج Virtual Dub باستخدام فلتر Subtitler...ما رأيك الآن؟؟؟؟ تشاهد الآن عملك الرائع لأول مرة بهذا البرنامج الآن باعطيكم شرح لبعض الاشياء اللي استخدمناها ثم نرجع نكمل الاشياء التي تجعل ترجمتك مميزة لون Primary بيكون اللون الاساسي لترجمتك ولون Shadow بيكون الهالة التي تحيط بالخط ولون Secondary سيظهر لك عندما تستخدم الكاراوكي او Karaoke لتحديد موقع النص فأنت تستطيع ذلك من النمط نفسه..وذلك بجانب تحديد ألوان الخط..تستطيع تحديد المكان: فوق، وسط، تحت وايضا تستطيع تحديد يمين، يسار، وسط سؤال:طيب اذا كنت ابغى احط نص في أعلى الشاشة كشرح لأحد الاشياء الموجودة في الأنمي ماذا أفعل؟؟ الجواب: بسيطة..امامك احدى خيارين..ان تنشيء نمطا جديدا (في صندوق الانماط الموجود في الخطوة 2) وتعطيه هذه الخاصية...والخيار الثاني ان تكتب النص ضمن النمط الموجود ثم تضغط على زر Style Override وتغير مكانه من هناك كيف اصنع الكاراوكي؟؟ بسيطة..اذا انتهيت من كتابة النص اضغط على Effect واختر كاراوكي ثم ضع المؤشر في مكان النص واضغط Enter...اذا لم تفعل هذا فلن يتم اضافة الكاراوكي الى النص وبنفس الطريقة تستطيع صنع تحرك النص سواء العمودي Scroll up او الافقي Banner ولكنك تحتاج الى بعض التحديدات التي لن يصعب عليك فهمها طبعا كل هذا الكلام هو لامتداد ssa الخاص بـ Sub Station Alpha ومع انك قد تراها رائعة..بل ومذهلة فانت تستطيع فعل أكثر من هذا ولكن بامتداد ass (اسم غير موفق ) الخاص بـ Advanced Sub Station...والأخير ليس برنامجا..ولكن يمكن ان تسميها لغة برمجة للترجمات وان كانت تشبه الأولى كثيرا ولكنها افضل منها بمراحل كثيرة..بالنسبة لي افضل منها بـ 300% اقل شي أكيييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييد ان الكثير منكم الحين يبغى يسأل...طبعا هذا لأن شرحي بايخ وسريع انا بارفق هنا ملف مهم جدا لفهم كيف تكتب الترجمة..النص الأحمر يخص ass فقط..والنص الاسود يخص كلا الصيغتين ssa و ass هذا هو الملف http://www.gameroom.com/agas/files/ass-specs.zip مو مشكلة..تبغى تسأل؟؟ اسأل عن اللي تبغاه وانا باجاوب بقدر معرفتي ولكن بشرط لا تسأل قبل ما تحاول قدر استطاعتك وتجرب بنفسك وتقرأ الملف اللي ارفقته.. وآسف على الاطالة وعلى الشرح هذا بس حبيت والله افيدكم.. تقبلوا تحياتي احمد الفيفي alfaifi@gmail.com التعديل الأخير تم بواسطة : alfaifi بتاريخ 05-11-2005 الساعة 04:33 AM. | |
| | |
| مواقع ننصح بزيارتها | |
| | |
| | #2 (permalink) | |
| مشرف سابق | السلام عليكم اخوي .... مشكور على هالأشياء .... بس ما حطيتها الا لما انا تعبت وتعلمتها كلها T_T بس هالملف انا عندي من كم يوم .... الوصله الي انت حاطنها ما تشتغل حملو من هني m17n.cool.ne.jp/freeware/SSA/ass-specs.doc بس اذا كنتو تبون تتعلمون شي محترم ... ركزو من الصفحه 15 ورايح .... امممم ..... عندي أكثر من 5 ملفات فيها اسرار ssa >>> بس ما بحطه الحين ... كل شي في وقته حلو ..... خلا ننشره بين المترجمين الجادين في الترجمه وبعدين بيكون للي يبيه.... بس اذا حد تعلم ... شي وراح يطبقه ... وما تمت العمليه مثل ما يبي بعد الدمج او ناقصه او مش مع كل التأثيرات .... فهذا يعني انه يستخدم فلتر Subtitler .... اذا تبي شغلك يكون تمام 100% ويطلع مثل المحترفين استخدم فلتر textsub .... ان شاء الله ما طولت عليكم .... سلاااااااااااااااام | |
| | |
| | #4 (permalink) | |
| خبير ترجمة | Manga Man مو مشكلة..اهم شي انك تعلمت بنفسك.... اكثر شي زعلني هو احدى المجموعات التي ترفض ان تنشر طريقة التايبستينق الا بشروط خاصة يا اخي هذا مو نووي :) صحيح انا ما وضعت كل اللي اعرفه..باقي انا اعرف اشياء ثانية بس انا اكره التعليم بطريقة التلقيم (يعني الواحد يستنى واحد يحط اللقمة في فمه) انا اعطيتهم روس الاقلام وبعد كذا اللي يبغى اشياء ثانية ما عرف لها يسأل..هذا اللي ابغاه على العموم انا ما اشوف ان فيه اسرار في ssa مثل ما هي موجودة في ass انا باعطيهم الحين تلميحة علشانك...يختلف تأثير الحروف الانجليزية اذا كانت صغيرة او كبيرة فانتبهوا لهذا -------------- الأخ سايق الخير انصحك تستخدمها لانها بتعطي الترجمة شكل اجمل بكثير وما بتكلفك وقت..يمكن عشر دقايق فرق بس على فكرة..احييك على نشر ترجماتك ولو اني ما شفتها لان الانترنت عندي بطيء ولكن اكيد انها حلوة من كثرة المتابعين -------------- بالنسبة لمن لم يستطع تحميل الملف الذي وضعته..فليحمله من رد الاخ Manga Man لانه يبدو ان هناك مشكلة مع المستضيف السيء :( تحياتي للجميع | |
| | |
| | #5 (permalink) | |
| مشرف سابق | انزين بما انك تعرف لها ... وتبي حد يسأل .... انا قهرني شي واحد .... مع اني قدرت اسوي كل شي بس الـ Scroll up الشي الوحيد الي ما ضبط معاي ما ادري ليش .... انا كتبت جمله كتجربه ... ويوم اختار ايفيكت و Scroll up .... شي 3 فراغات .... انا احط في الأول بس السرعه ... مثلا النص يطلع ل10 ثواني ... انا خليت السرعه 30 وجربت مليون رقم غيره .... بس ما في فايده .... يوم اسير اشوف النص ....ما يتحرك او يختفي ..... عندك حل ؟؟؟؟؟ ------ صح عندي استفسار .... ass مب هي ssa بس الاصدار القديم ؟؟؟؟؟؟ سلااااااااام ...... | |
| | |
| | #7 (permalink) | |
| خبير ترجمة | اهلا Manga Man الطريقة سهلة جدا جدا وهي ان تفك الملف نفسه ببرنامج المفكرة او Notepad وتروح للسطر اللي سويت فيه Scroll up وبتلقى بعد كلمة Scroll up فاصلة وبعدها صفر..غير الصفر الى رقم كبير..مثلا 80 وبتمشي الشغلة معاك انا سويت لك ملف تقدر تشوف فيه كل شي وبتفهمه رح لهذا الرابط http://s10.yousendit.com/d.aspx?id=3...P1JIR354UB9FMG معليش..انا قعدت ادور على مكان احمل فيه الملف غير موقعي علشان اضمن انك تقدر تنزله وما لقيت الا هذا بالمناسبة..ass هي الاصدار الجديد وليس القديم من ssa ============== الاخ nomercy تمام..خذ راحتك وافهمه ..وبعدها تعال اسأل عن اللي تبغاه ..وانا ان شاءالله بافيدك تقبلوا تحياتي احمد الفيفي | |
| | |